• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
20:28 

№ 608 - Теория предписанных случайностей

Мистер_М
Пишет Гость:
11.04.2013 в 22:19


Как вам фик, анончики? Узнавали себя? :lol:

Название: "Теория предписанных случайностей"
Автор: falling-voices
Ссылка на оригинал: The Theory of Narrative Causality
Переводчик: Шерри Холмс (части 1, 2) и Purple Rain (части 3-6)
Бета: :JaDa:
Разрешение на перевод: есть
Категория: слэш, АУ
Жанр: юмор, драма, романс, холивар
Пейринг: Шерлок Холмс/Джон Уотсон
Рейтинг: NC-17
Размер: миди
Дисклеймер: никто ничего не знает
Саммари: Шерлок и Джон – участники фандома Шерлока Холмса (АКД, Гранада, Ричи). Шерлок – великолепный артер и ярый холиварщик. Джон – один из самых популярных фикрайтеров. Судьба ставит их в пару на ШХ ББ...
Предупреждения: Над этим фиком уже начинала работать Шерри Холмс. Она перевела две части, но поскольку завершить начатое у нее, к сожалению, не получится, мы договорились, что это сделаю я.
Автор фика в комментариях к нему признавалась, что он писался не только из-за любви к Шерлоку Холмсу во всех его проявлениях, но и из-за любви к фандому. Многое тут весьма узнаваемо: сплетни, холивары, анонимные сообщества, челленджи, кинк-фест... Также в программе – раскрытие фандомных преступлений и дедукция онлайн! И совсем немножко викторианского порно.
На красные звездочки следует наводить курсор и читать всплывающие примечания*.

URL комментария

Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось  85  (55.56%)
2. Я читал, мне не понравилось  17  (11.11%)
3. Не читал  51  (33.33%)
Всего: 153

@темы: Purple Rain, falling-voices, Заявка, Переводы, Фанфики, Шерри Холмс

20:05 

№ 604 - Два-два-один Браво Бейкер

Мистер_М
Пишет Гость:
08.04.2013 в 19:56


Собственно, я человек в фандоме пока еще новый. Посмотрела сериальчик, полезла искать фики. И фактически первым, что я нашла - это ficbook.net/readfic/187387
Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker)
Автор: abundantlyqueer
Переводчик: dzenka
Бета: P.H. Craftlove + переводчик La Ardilla
Фэндом: Шерлок
Персонажи: Шерлок/Джон, Майкрофт
Рейтинг: NC-17
Жанры: Слэш (яой), Детектив, Даркфик, AU
Предупреждения: Насилие, Кинк
Размер: Макси

Ну я обрадовалась по самое немогу, классика английского фандома же ж, овер дофига восторженных отзывов, 300+ страниц чистого слэша ну и все такое. Начала читать (сразу скажу, что я только в процессе чтения, и возможно истина мне откроется позже, но), хоть и будучи упоротым слэшером я чего-то не вкурила.. Я понимаю, интрига в фике, все такое. Но если я захочу интригу я пойду детектив какой почитаю чтоле, но в слэше (я хз конечно как другие) лично я хочу про взаимоотношения героев почитать (эээ, именно как у них все развивалось, тобишь как они к этому самому слэшу пришли). Если к этому еще прилагается интрига - ну замечательно, можно сидеть и фонтанировать радужными лучами. В данном же случае они чо - увидели друг друга и с первого взгляда у них родилась страсная замечательная любовь? Ну фиг с ним, я даже такое с натяжкой могу допустить, ну так и этого не описывается же - они просто кидаются друг другу отсасывать друг друга любить всякими позами ВНЕЗАПНО.
Меня даже посетила мысль, что там главу какую-то пропустили, ну мало ли.

И это - популярнейший фик английского фандома? И это заслуживает овер 9000 восторженных отзывов? Лолшто?

URL комментария

Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось  71  (29.46%)
2. Я читал, мне не понравилось  88  (36.51%)
3. Не читал  31  (12.86%)
4. Закопайте стюардессу  40  (16.6%)
5. Слэшеры, горите в аду  11  (4.56%)
Всего: 241

@темы: abundantlyqueer, dzenka, Заявка, Переводы, Фанфики

14:10 

№ 555 - Утратив плоть и душу

Мистер М.
Пишет Гость:
25.02.2013 в 00:33


Утратив плоть и душу
Автор: deuxexmycroft
Ссылка оригинал: The Loss of Flesh and Soul
Переводчик: P.H. Craftlove
Бета: dzen_moroz, семьдесят девять процентов
Разрешение на перевод: получено
Фандом: Sherlock BBC, «Красный дракон», «Молчание ягнят»
читать шапку дальше

sherlockbbc.diary.ru/p185733470.htm

Обсудим?

URL комментария

Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось  68  (50.37%)
2. Я читал, мне не понравилось  15  (11.11%)
3. Не читал  52  (38.52%)
Всего: 135

@темы: P.H. Craftlove, deuxexmycroft, Переводы, Фанфики

14:08 

№ 554 - Thrall

Мистер М.
Пишет Гость:
25.02.2013 в 00:23


Первая частьThrall
Наконец-то?
Будет ли закончено или как всегда?

URL комментария

Вопрос: ?
1. Читаю, нравится  21  (34.43%)
2. Читаю, не нравится  9  (14.75%)
3. Мне все равно  31  (50.82%)
Всего: 61

@темы: Переводы, Фанфики

10:36 

№ 540

Мистер-М
Пишет Гость:
14.02.2013 в 05:34


sherlockbbc.diary.ru/p185328566.htm
Поскольку обсуждение заявлено модерами как "для переводчиков only", предлагаю простым фандомовцам поговорить о нём здесь.

URL комментария

Вопрос: ?
1. Не так резко, но в основном согласен  19  (16.67%)
2. Только хардкор, только нотариально заверенные скриншоты!  9  (7.89%)
3. Совсем упоролись со своими переводами, ещё паспорт требовать начните  72  (63.16%)
4. Мне все равно  14  (12.28%)
Всего: 114

@темы: Переводы, Заявка

15:27 

№ 466

Мистер М.
Пишет Гость:
09.11.2012 в 15:21


Анон взял перевод хорошего большого фика. Идет трудно, получается не всегда складно; с другой стороны, анон редко когда собой доволен. Фиков никогда раньше не переводил, и больших произведений вообще тоже; и еще получается очень медленно, и вообще непонятно выложится ли когда-нибудь куда-нибудь.
Поэтому - а еще потому, что принципиально против всяческого забивания переводов - идти в переводческую тему и застолбить этот фик не хочет. И теперь анон боится, что его фик кто-нибудь возьмет переводить - и ему негде будет выкладывать свое творение. И это обидно, потому что в него вложено уже столько сил!.. На каждое предложение - абзац мыслей, как лучше... и вообще анон хотел перевести кусок и приманивать на него бету - больше-то не на что, ни собственным творчеством ни переводным похвастаться анон не может - а если фик начнут, то никакая бета уже не захочет с ним работать, как бы хорошо ни было переведено!..
И анон теперь на нервах!!!

У кого похожие проблемы, анончики?

URL комментария

Вопрос: ?
1. люблю и читаю разные переводы одного фика  26  (38.81%)
2. не против, но читать неинтересно  29  (43.28%)
3. против  6  (8.96%)
4. и против - и читаю  2  (2.99%)
5. читаю=перевожу для переводчиков; если вы переводчик и прочитали бы, но переводить уже переведенное не стали (или наоборот) - можно отписаться о том, почему.  4  (5.97%)
Всего: 67

@темы: Заявка, Переводы

13:04 

№ 457

Мистер-М
Пишет Гость:
02.11.2012 в 14:08


Анону делают больно переводы, написанные в настоящем времени. Анон смирился с тем, что русские авторы завели моду писать фичочки в настоящем времени и не кушает кактус. Но зачем переносить эту заразу в переводы? Переводчики не отличают времен? Потому что в оригинале черным по белому написано "сказал, кивнул, выстрелил" и т.д. Почему же в переводе появляется "говорит, кивает, стреляет"?
Ей-богу, лучше бы вообще не переводили, чем так.

URL комментария

Вопрос: ?
1. Согласен  76  (54.68%)
2. Не согласен  28  (20.14%)
3. Мне все равно  35  (25.18%)
Всего: 139

@темы: Заявка, Переводы, Таланты и поклонники, Фанфики

00:46 

№ 423

Мистер_М
Пишет Гость:
06.09.2012 в 06:39


Читаю только на русском, поэтому очень интересуюсь) Вот есть куча хороших переводов фиков из англофандома. А бывает ли наоборот? Переводили ли англоговорящие товарищи для себя русские фики? Кто-нибудь интересуется шерлокофандомами на немецком, французском и т. д., что там пишут, как оно вообще? Чем, на ваш взгляд, принципиально отличается русскоязычное творчество по Шерлоку ВВС? Одни ли у нас с англофандомом тенденции?
Очень интересно, правда, расскажите поподробнее и повзвешеннее, пожалуйста.

URL комментария

@темы: Заявка, Переводы, Фандом, Фанфики

15:39 

№ 389

Мистер М.
Пишет Гость:
13.07.2012 в 14:17


Как же надоели говнопереводы, которыми сейчас загажено все основное сообщество. Читать невозможно, а ленту засоряют.
Я сам с английским не дружу, но и текст такого качества "хавать" не очень хочется. Или они и в оригинале такие ужасные? Зачем тогда их переводить?

URL комментария

Вопрос: ?
1. Согласен  52  (57.78%)
2. Не согласен  18  (20%)
3. Мне все равно  20  (22.22%)
Всего: 90

@темы: Заявка, Переводы

23:28 

№ 380

Мистер М.
Пишет Гость:
28.06.2012 в 23:18


Анончики, а вот представьте себе, что вы в совершенстве владеете английским и очень хотите познакомить заграничных коллег с лучшими представителями отечественного цеха. При этом связываться с большим текстом боитесь. На какие тексты (мини или маленькое миди) пал бы ваш выбор?

URL комментария

@темы: Фандом, Переводы, Заявка, Фанфики

19:37 

№ 370

Мистер_М
Пишет Гость:
07.06.2012 в 16:45


Хочу обсудить следующую распространенную ситуацию. Переводчик бронирует какой-то особо впечатливший его фик на перевод с надеждой взяться за него в ближайшем будущем, но время идет, другие дела, другие заботы, другие переводы - а забронированный фик так и висит непереведенным. И браться за него другому переводчику вроде как неприлично.
Это ситуация раз.
А бывает и ситуация два: переводчик перевел одну или несколько глав из фика и на этом спекся. Те читатели, которые имеют возможность, дочитали по-английски, те, у кого такой возможности нет, в пролете. И если в первом случае можно еще как-то подзабить на некрасивость ситуации и начать переводить забронированный кем-то фик, то во втором - вообще некрасиво.

Помимо обсуждения хочется вывести или позаимствовать у других фандомов какое-то правило давности брони, если у нас его не существует (я о таком не слышал по крайней мере). И обсудить, что потребуется сделать для того, чтобы этого правила наш фандом все-таки начал придерживаться.

URL комментария

Вопрос: ?
1. Бронь, как право первой ночи, священна  10  (5.21%)
2. Бронь - фигня, если не выставлять на конкурс  28  (14.58%)
3. Бронь должна быть действительна в течение определенного времени, по прошествии срока можно бронировать заново.  122  (63.54%)
4. Бронь от лукавого, да здравствует экспроприация экспроприаторов  32  (16.67%)
Всего: 192

@темы: Фанфики, Фандом, Переводы, Заявка

21:59 

№ 340 - Сердце на двоих

Мистер_М
Пишет Гость:
04.05.2012 в 20:30


Сердце на двоих

Оригинал: The Heart in the Whole
Автор: Verityburns
Перевод на русский: Mittas, Джуд
Бета: FleetinG_
Рейтинг: NC-17
Жанр: херт/комфорт, романс, экшн
Пейринг: Шерлок/Джон
Размер: макси (108 000 слов в оригинале)
Краткое содержание: во время взрыва в бассейне Шерлок получает тяжелую травму. Сможет ли он с помощью Джона приспособиться к новой жизни? Воспользуется ли его беспомощностью Мориарти?
Примечание: Написано до выхода второго сезона, поэтому является AU по отношению к нему.

sherlockbbc.diary.ru/p175794886.htm?from=0

Оно закончено! Вещь известная и воспринимается неоднозначно: гладко написанное, но сладковатое (кому-то до приторности), довольно сильно ООСное, тем не менее многие его любят. Обсудим?

URL комментария

Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось  124  (59.05%)
2. Я читал, мне не понравилось  47  (22.38%)
3. Не читал  39  (18.57%)
Всего: 210

@темы: Переводы, Заявка, Джуд, Verityburns, Mittas, Фанфики

21:31 

№ 339 - Прогресс Шерлока Холмса

Мистер_М
Пишет Гость:
04.05.2012 в 18:02


Прогресс Шерлока Холмса
Автор: ivyblossom
Ссылка на оригинал: The Progress of Sherlock Holmes
Переводчик: Dreiser, elskeren
Бета: со второй главы - Ar@lle
Категория: слэш / гет
Жанр: romance / drama
Герои: Шерлок Холмс, Джон Уотсон, Мэри Морстен, Миссис Хадсон, Лестрейд, Андерсон
Пейринг: Шерлок Холмс / Джон Уотсон, Джон Уотсон / Мэри Морстен
Рейтинг: NC-17
Размер: макси
Размещение: с разрешения переводчиков. Для незарегистрированных на дайри перевод еще лежит на "Сказках"
Статус: в процессе
Разрешение на перевод: получено

sherlockbbc.diary.ru/p175948182.htm

Этот фанфик очень хвалят и рекомендуют как единственный удачный ПОВ Шерлока. Может есть и другие мнения?

URL комментария

Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось  84  (50.91%)
2. Я читал, мне не понравилось  24  (14.55%)
3. Не читал  57  (34.55%)
Всего: 165

@темы: Переводы, Заявка, ivyblossom, elskeren, Dreiser, Фанфики

21:29 

№ 338 - Ты - солдат, я - поле битвы

Мистер_М
Пишет Гость:
04.05.2012 в 17:59


Название: Ты - солдат, я - поле битвы
Оригинал: You’re a Soldier, I’m a Warzone
Автор: abundantlyqueer
Перевод на русский: P.H. Craftlove
Бета: семьдесят девять процентов
Фэндом: Sherlock (BBC)
Пейринг: Шерлок/Джон
Рейтинг: NC-17
Жанр: Слэш (яой), Психология, PWP
Размер: миди
Статус: в процессе
Описание: Став соседом Шерлока, Джон становится также неотъемлемой частью его жизни, его привычкой. Еще одно прекрасное произведение от автора "Два-два-один Браво Бейкер". Действие отнесено к событиям первого сезона.
Примечание переводчика: Фик состоит из трех частей, объединенных общим названием "Warzone series".
Оригинал: archiveofourown.org/series/7036.
sherlockbbc.diary.ru/p176013172.htm
Раз уж его начали обсуждать в другой заявке, давайте ему отдельную тему поговорим. Скучна ли у авотра НЦ и прочие мнения. :)

URL комментария

Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось  28  (32.56%)
2. Я читал, мне не понравилось  18  (20.93%)
3. Не читал  40  (46.51%)
Всего: 86

@темы: Переводы, Заявка, abundantlyqueer, P.H. Craftlove, Фанфики

02:29 

№ 327 - Ты не сходишь с ума (Minds Like Ours Dream Up)

Мистер_М
Пишет Гость:
24.04.2012 в 19:41


А давайте обсудим этот очаровательный перевод, одна из приятнейших вещей по ШХ/ДУ, которая попадалась за последнее время:

Название: Ты не сходишь с ума (Minds Like Ours Dream Up)
Автор: BlackEyedGirl
Ссылка на оригинал: Minds Like Ours Dream Up
Переводчик: Тиша.
Бета: ОльгаФ, помощь и советы которой очень помогали мне в процессе перевода. Огромное тебе спасибо!
Герои: Джон Уотсон, Майкрофт Холмс, Грегори Лестрейд, Шерлок Холмс
Пейринг: Шерлок Холмс/ Джон Уотсон
Рейтинг: R (авторский)
Разрешение на перевод: получено
Предупреждения: по усмотрению автора – отсутствуют
Примечание: Пост-Рейхенбах
Размер: 7515 (оригинал), 6985 (перевод)
Дисклеймер: отказываюсь
Саммари: Джон не может закончить их историю, пока не разберется в ней как следует. Ему нужно написать обо всем правдиво.

www.diary.ru/~sherlockbbc/p175196898.htm?from=0

URL комментария

Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось  39  (45.88%)
2. Я читал, мне не понравилось  5  (5.88%)
3. Не читал  41  (48.24%)
Всего: 85

@темы: Тиша, Переводы, Заявка, BlackEyedGirl, Фанфики

20:41 

№ 269

Мистер М.
Пишет Гость:
23.03.2012 в 02:34


Название: Give His Heart a Break
Автор: eccentricpetal
Оригинал: www.fanfiction.net/s/7774020/1/Give_His_Heart_a...
Герои: Шерлок Холмс, Молли Хупер, Джон Уотсон
Пейринг: Шерлок Холмс/Молли Хупер
Жанр: Romance/Angst
Рейтинг: PG-13

www.diary.ru/~sherlockbbc/p174342852.htm

Предлагаю обсудить этот фик, так как он уже с самого своего появления в сообществе вызывает у меня легкое недоумение. Это что угодно, но не Шерлок ВВС и не те герои, которых я там видела. С гетом у нас в фандоме, конечно, плохо, если не сказать никак - приличных фиков всего ничего. Но даже это не объясняет, почему в комментариях куча восторгов. Ну совершенно нечитабельно же.

URL комментария

Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось  16  (13.33%)
2. Я читал, мне не понравилось  37  (30.83%)
3. Не читал  67  (55.83%)
Всего: 120

@темы: eccentricpetal, bingley, Заявка, Переводы, Фанфики

16:12 

№ 258 - Возможно, мы в порядке

Мистер М.
Пишет Гость:
19.03.2012 в 17:00


Хочу обсудить следующий фик:

Название: possibly we're fine
Переводное название: Возможно, мы в порядке
Автор: metisket
Переводчик: e.nara
www.diary.ru/~sherlockbbc/p173180573.htm?from=l...


Не понимаю, почему так мало отзывов? Шикарный же фик, ну! И перевод хороший! А главное, это настолько умнее многого, выложенного в последнее время. Там одна только психологическая составляющая препарирована для каждого героя! И насколько умно и тонко прописаны и объяснены все мысли и поступки героев! ИМХО, они куда более вхарактерны, чем это обычно случается.
Считайте, типа реклама:-)

URL комментария

Вопрос: ?
1. Я читал, мне понравилось  23  (30.67%)
2. Я читал, мне не понравилось  3  (4%)
3. Не читал  49  (65.33%)
Всего: 75

@темы: Переводы, Заявка, metisket, e.nara, Фанфики

14:53 

№ 253

Мистер М.
Пишет Гость:
18.03.2012 в 21:39


Заметила, что люди, которые учатся на переводчиков или уже выучились и работают, в большинстве не переводят фики для фандома. А переводят только добровольцы-любители на одном энтузиазме и с кучей словарей. Почему так?

URL комментария

@темы: Заявка, Переводы, Фандом, Фанфики

18:30 

№ 216

Мистер_М
Пишет Гость:
29.02.2012 в 21:46


Анончег наткнулся в основном соо на работу с пометкой "магический реализм" pay.diary.ru/~sherlockbbc/p173484497.htm
почитал - крэк-крэком
зачем называть пафосными словами обычные явления? давайте тогда и юмор сатирой называть
или анон чего-то не сечет в жанрах?

URL комментария

Вопрос: ?
1. Согласен  20  (26.67%)
2. Не согласен  24  (32%)
3. Мне всё равно  31  (41.33%)
Всего: 75

@темы: Fate, lotherington, Заявка, Переводы, Фанфики

00:59 

№ 206 - Два-два-один Браво Бейкер

Мистер М.
Пишет Гость:
24.02.2012 в 00:50


Хотелось бы обсудить действия "переводчика", который позволил себе выкинуть часть сцен из авторского фика под предлогом того, что там слишком много НЦы.
А так же действия модераторов, которые посчитали возмущение читателей по этому поводу флудом и выпилили часть комментариев.
Это как, нормально?

Название: Два-два-один Браво Бейкер
(Оригинал: Two-two-one Bravo Baker)
Автор: abundantlyqueer
Перевод и адаптация: Мадоши (ака Эдик-Людоедик)
(разрешение получено)
Редактура и консультации: Neurocyte, Апельсиновый_гейльт
Фэндом: Sherlock BBC
Жанр: АУ, кейс-фик, экшн, драма, романс
Пейринг, персонажи: ШХ/ДУ, МХ, масса ОМП
Рейтинг: R, местами NC-17. Эта глава R за насилие
Предупреждения автора: частые упоминания и описание боевых действий, травмы, убийства, надругательства над трупами, смерти главных и второстепенных оригинальных персонажей Прим. пер.: обратите внимание, "оригинальных".
Примечания переводчика: фанфик действительно очень длинный и очень порнографический; собственно, секса там больше 50 %. В оригинальном тексте секс происходит почти каждый раз, когда Шерлок и Джон оказываются наедине, начиная со второй главы! Они так общаются ) Поэтому от автора получено разрешение некоторые постельные сцены сократить. Обо всех таких случаях будет указано в примечаниях к конкретным главам.
В этой главе сокращений не было.

www.diary.ru/~sherlockbbc/p173281233.htm

Ужасно обидно, что один из самых знаменитых фиков англофандома будет на русском только в кастрированном виде. А факт того, что автор действительно разрешил вырезать часть НЦы, вызывает у меня сомнения.

URL комментария

Вопрос: ?
1. Меня устраивает сокращенный перевод  56  (15.51%)
2. Меня не устраивает сокращенный перевод  261  (72.3%)
3. Мне все равно  44  (12.19%)
Всего: 361

@темы: Переводы, Мадоши (ака Эдик-Людоедик), Заявка, abundantlyqueer, Фанфики

Анонимный ШХ

главная