Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
13:04 

№ 457

Мистер-М
Пишет Гость:
02.11.2012 в 14:08


Анону делают больно переводы, написанные в настоящем времени. Анон смирился с тем, что русские авторы завели моду писать фичочки в настоящем времени и не кушает кактус. Но зачем переносить эту заразу в переводы? Переводчики не отличают времен? Потому что в оригинале черным по белому написано "сказал, кивнул, выстрелил" и т.д. Почему же в переводе появляется "говорит, кивает, стреляет"?
Ей-богу, лучше бы вообще не переводили, чем так.

URL комментария

Вопрос: ?
1. Согласен  76  (54.68%)
2. Не согласен  28  (20.14%)
3. Мне все равно  35  (25.18%)
Всего: 139

@темы: Заявка, Переводы, Таланты и поклонники, Фанфики

Комментарии
2012-11-07 в 13:31 

А с каких пор тексты в настоящем времени стали проблемой?:susp:

Проблема - это когда время скачет, в одном абзаце настоящее, в другом - прошедшее. Это да.

А если всё в едином - мне лично всё равно, настоящее оно или прошедшее. На кейсах чаще идёт прошедшее, "сказал, сделал, выстрелил" и т.п. - там динамика нужна.
Если же автор смакует процесс, ему важно замедлить повествование - ИМХО, настоящее может подойти даже больше.:nope: От мастерства зависит.

Главное, чтобы в едином стиле было всё.

URL
2012-11-07 в 13:39 

Если оригинал написан в прошедшем, то и перевод должен быть в прошедшем.
Но если текст не переводной, то не вижу проблемы. Есть очень хорошие фики, написанные в настоящем времени.

URL
2012-11-07 в 13:50 

Иногда и скачки нормально смотрятся. Если одна сцена динамичная, то следующую можно дать в настоящем времени, хотя. конечно, это зависит от уровня автора

URL
2012-11-07 в 13:55 

Иногда и скачки нормально смотрятся. Если одна сцена динамичная, то следующую можно дать в настоящем времени, хотя. конечно, это зависит от уровня автора
Андерсон, ты ли это?:gigi:

URL
2012-11-07 в 13:57 

Нет, родной, это не я.

URL
2012-11-07 в 14:00 

Нет, родной, это не я.
А похож-похож! Издалека виден гений:lol:

URL
2012-11-07 в 14:01 

Многие фандомные "переводчики" знают английский на уровне средней школы. не все. но многие. увы, но факт.

URL
2012-11-07 в 14:30 

ППКС, ТС! Больная тема у меня. И хочется порой прочитать перевод, наслышан об оригинале, но это настоящее время убивает во мне все хорошее и доброе, что я испытываю к переводчикам :lol:

URL
2012-11-07 в 14:31 

Если же автор смакует процесс, ему важно замедлить повествование я не хочу читать тормознутое повествование. Авторы, не будьте сами тормозами и не тормозите переводы!
И учите времена.

URL
2012-11-07 в 14:34 

В фендоме не все переводят в настоящем времени. :) Есть лапушки, которые переводят в прошедшем и не заставляют глаза кровоточить.

URL
2012-11-07 в 14:35 

Какие времена, ТС? О чем ты? Тут некоторые переводы с оригиналом вообще мало общего имеют, стилистика убита, настроение сломано, идеи перековерканы, а ты про времена... У меня от одной только Кати Сарк глаза на уши повылезали...

URL
2012-11-07 в 15:02 

я не хочу читать тормознутое повествование. Авторы, не будьте сами тормозами и не тормозите переводы!
И учите времена.


А я хочу, если это эмоции, чувства и, скажем постель. И я не про переводы писал, если ты не заметил. А вообще про тексты.
Повторяю: не вижу проблемы, если фик написан в одном времени от начала до конца. И мне не важно, настоящее оно или прошедшее.

Давай не будем решать за всех и навязывать всем своё мнение, ага?

URL
2012-11-07 в 15:09 

плюсую к анону в 14:35, общая картина переводов такова, что время не самое плохое и нечитаемое...

URL
2012-11-07 в 15:11 

Скажу как переводчик
Перестраивать текст, написанный в прошедшем, в настоящее - это крайне странно. Обычно все наоборот: текст написан в настоящем (даже гигантское макси) и приходится перестраивать его в прошедшее, чтобы читать было удобнее. Хотя это тоже вызывает море гнева и обсуждений, имеет ли переводчик право вот так с авторским мнение обращаться. Так что всем не угодишь, остается только слушать переводческое чутье)

URL
2012-11-07 в 15:40 

Зайдите в книжный или библиотеку. Где вы найдете там художественную литературу, написанную в настоящем в ремени? Так зачем специально портить фанфикшн? Как редактор я бы таких горе-авторов порола розгами.

URL
2012-11-07 в 15:41 

Анон в в 15:02
И я не про переводы писал, если ты не заметил. и что ты в этой теме забыл?

URL
2012-11-07 в 15:50 

Зайдите в книжный или библиотеку. Где вы найдете там художественную литературу, написанную в настоящем в ремени?

"То этот Тайлер устраивает меня на работу официантом, то пихает мне ствол в рот и заявляет, что для того, чтобы обрести жизнь вечную, надо сначала умереть. Сказать по правде, долгое время мы с Тайлером были лучшими друзьями. Кого я ни встречу, все меня спрашивают, не знаком ли я с Тайлером Дерденом.

Ствол пистолета утыкается мне в гланды. А Тайлер говорит:
- Мы умрем не на самом деле.
Я ощупываю языком отверстия в глушителе пистолета. Эти отверстия мы просверлили сами. Шум выстрела производят, во-первых, пороховые газы, а во-вторых - пуля, когда пересекает звуковой барьер. Поэтому, чтобы сделать глушитель, нужно просверлить отверстия в стволе пистолета - много-много отверстий. Через них выходят газы, а скорость пули становится меньше
скорости звука. Если отверстия просверлить неправильно, пистолет взорвется прямо у тебя
в руке.
- Смерти на самом деле не существует, - говорит Тайлер. - Мы войдем в легенду. Мы останемся навсегда молодыми.
Я отодвигаю ствол языком, так чтобы он упирался в щеку, и говорю:
- Тайлер, что ты городишь! Мы же не вампиры! "


Не позорьтесь, найдем написанную художественную. (И не только Паланика, но лень искать если честно). Помнится, первый прочитанный мной роман написанынй в настоящем был совершенно плохонькой отчечественной фантастикой, что-то про инопланетян тайно живущих на земле. Но на меня так произвело впечатление именно повествование в настоящем, что я все отставное забыла быстро, а вот как круто в настоящем времени - запомнилось. :laugh:

URL
2012-11-07 в 15:56 

Бывало, он еще в постеле:
К нему записочки несут.
Что? Приглашенья? В самом деле,
Три дома на вечер зовут:
Там будет бал, там детский праздник.
Куда ж поскачет мой проказник?
С кого начнет он? Все равно:
Везде поспеть немудрено.
Покамест в утреннем уборе,
Надев широкий боливар,
Онегин едет на бульвар
И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед.

URL
2012-11-07 в 15:57 

Не позорьтесь, найдем написанную художественную. ПОВ - отдельная песня, это и так понятно. :facepalm:

URL
2012-11-07 в 16:03 

ПОВ - отдельная песня, это и так понятно. :facepalm:
Погодите, почему понятно? Мне - нет. было сказано прсото о времени, без уточнений - мы тут не расстраиваем фики, которые написанны от первого лица или с единственным фокальным персонажем...

URL
2012-11-07 в 16:11 

было сказано прсото о времени о неправильном переводе времени. Когда в оригинале оно было прошлым, а в переводе выскочило как настоящее. У Паланика возможно и написано в настоящем, позже уточню.

URL
2012-11-07 в 16:40 

Зайдите в книжный или библиотеку. Где вы найдете там художественную литературу, написанную в настоящем в ремени? Так зачем специально портить фанфикшн? Как редактор я бы таких горе-авторов порола розгами.
Угу, с М.Ю. Лермонтова начни, анончик.
"Ветки цветущих черешен смотрят мне в окна, и ветер иногда усыпает мой письменный стол их белыми лепестками. Вид с трех сторон у меня чудесный. На запад пятиглавый Бешту синеет, как "последняя туча рассеянной бури"; на север поднимается Машук, как мохнатая персидская шапка, и закрывает всю эту часть небосклона; на восток смотреть веселее: внизу передо мною пестреет чистенький, новенький городок, шумят целебные ключи, шумит разноязычная толпа, - а там, дальше, амфитеатром громоздятся горы все синее и туманнее, а на краю горизонта тянется серебряная цепь снеговых вершин, начинаясь Казбеком и оканчиваясь двуглавым Эльборусом... Весело жить в такой земле! Какое-то отрадное чувство разлито во всех моих жилах. Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка; солнце ярко, небо сине - чего бы, кажется, больше? - зачем тут страсти, желания, сожаления?.. Однако пора. Пойду к Елизаветинскому источнику: там, говорят, утром собирается все водяное обшество". ("Герой нашего времени", отрывок, который учат в школе)

Далее, И.С. Тургенев:
"Есть небольшое сельское кладбище в одном из отдаленных уголков России. Как почти все наши кладбища, оно являет вид печальный: окружающие его канавы давно заросли; серые деревянные кресты поникли и гниют под своими когда-то крашеными крышами; каменные плиты все сдвинуты, словно кто их подталкивает снизу; два-три ощипанных деревца едва дают скудную тень; овцы безвозбранно бродят по могилам... Но между ними есть одна, до которой не касается человек, которую не топчет животное: одни птицы садятся на нее и поют на заре. Железная ограда ее окружает; две молодые елки посажены по обоим ее концам: Евгений Базаров похоронен в этой могиле. К ней, из недалекой деревушки, часто приходят два уже дряхлые старичка -- муж с женою. Поддерживая друг друга, идут они отяжелевшею походкой; приблизятся к ограде, припадут и станут на колени, и долго и горько плачут, и долго и внимательно смотрят на немой камень, под которым лежит их сын; поменяются коротким словом, пыль смахнут с камня да ветку елки поправят, и снова молятся, и не могут покинуть это место, откуда им как будто ближе до их сына, до воспоминаний о нем... Неужели их молитвы, их слезы бесплодны? Неужели любовь, святая, преданная любовь не всесильна? О нет! Какое бы страстное, грешное, бунтующее сердце ни скрылось в могиле, цветы, растущие на ней, безмятежно глядят на нас своими невинными глазами: не об одном вечном спокойствии говорят нам они, о том великом спокойствии "равнодушной" природы; они говорят также о вечном примирении и о жизни бесконечной..." ("Отцы и дети", тоже не самый малоизвестный текст)

Н.М. Карамзин:
"На другой стороне реки видна дубовая роща, подле которой пасутся многочисленные стада; там молодые пастухи, сидя под тению дерев, поют простые, унылые песни и сокращают тем летние дни, столь для них единообразные. Подалее, в густой зелени древних вязов, блистает златоглавый Данилов монастырь; еще 'далее, почти на краю горизонта, синеются Воробьевы горы. На левой же стороне видны обширные, хлебом покрытые поля, лесочки, три или четыре деревеньки и вдали село Коломенское с высоким дворцом своим.
Часто прихожу на сие место и почти всегда встречаю там весну; туда же прихожу и в мрачные дни осени горевать вместе с природою. Страшно воют ветры в стенах опустевшего монастыря, между гробов, заросших высокою травою, и в темных переходах келий. Там, опершись на развалинах гробных камней, внимаю глухому стону времен, бездною минувшего поглощенных, - стону, от которого сердце мое содрогается и трепещет. ("Бедная Лиза", начало)

А.С. Пушкин:
"В Арзруме ни за какие деньги нельзя купить того, что вы найдете в мелочной лавке первого уездного городка Псковской губернии. Климат арзрумский суров. Город выстроен в лощине, возвышающейся над морем на 7000 футов. Горы, окружающие его, покрыты снегом бо́льшую часть года. Земля безлесна, но плодоносна. Она орошена множеством источников и отовсюду пересечена водопроводами. Арзрум славится своею водою. Евфрат течет в трех верстах от города. Но фонтанов везде множество. У каждого висит жестяной ковшик на цепи, и добрые мусульмане пьют и не нахвалятся. Лес доставляется из Саган-лу." (Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года)

И это из того, что сразу вспомнилось.

Хотя, собственно, кому я тут что рассказываю... Продолжайте считать, что настоящее время - это ужос и кошмар, аноны. А я побуду на стороне горе-авторов Карамзина, Тургенева, Лермонтова, Пушкина, которые позволяли себе писать в настоящем времени. И никто как-то не видел в этом ничего плохого.
Отписываюсь.

URL
2012-11-07 в 16:45 

+1000! Тошнит от таких переводов.
Хорошо владеть английским! :hash3:

URL
2012-11-07 в 17:02 

Перестраивать текст, написанный в прошедшем, в настоящее - это крайне странно. Обычно все наоборот: текст написан в настоящем (даже гигантское макси) и приходится перестраивать его в прошедшее, чтобы читать было удобнее. Хотя это тоже вызывает море гнева и обсуждений, имеет ли переводчик право вот так с авторским мнение обращаться. Так что всем не угодишь, остается только слушать переводческое чутье)
Мм, помню, в трек-соо была весёлая чехарда вокруг одного макси, написанного в настоящем времени. В инглише смотрелось норм, но автор, как оказалось, знала русский, и считала, что на великом и могучем макси в настоящем будет выглядеть нелепо, а прошедшее убьёт всю задумку. Так и не вымолили у неё разрешение на перевод.

URL
2012-11-07 в 17:08 

ИМХО, если написано в прошлом, пусть остается, перевод есть перевод.

Насчет автора, который считал, что настоящее убивает задумку: да ну нафиг после таких заявлений. Уровень владения языком и все будет выглядеть отлично и задумка в целости и сохранности.
Что за глупости?((((

URL
2012-11-07 в 17:08 

В инглише смотрелось норм, но автор, как оказалось, знала русский, и считала, что на великом и могучем макси в настоящем будет выглядеть нелепо, а прошедшее убьёт всю задумку.
Боже храни нас от знающих русский авторов :lol:
Вопрос и правда спорный, но против автора не попрешь(

URL
2012-11-07 в 17:25 

Зайдите в книжный или библиотеку. Где вы найдете там художественную литературу, написанную в настоящем в ремени?

Три ха-ха! У Александра Сергеевича Пушкина и найдём:
У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны...


Продолжать? :) Во тормознутый, Пушкин, видимо, был... Зачем только в настоящем времени писал...

URL
2012-11-07 в 17:50 

А голосование говорит за себя :rotate:
Последний гость, ты подрабатываешь боянистом на похоронах?

URL
2012-11-07 в 17:57 

Гость, неучей всегда было много.

URL
2012-11-07 в 18:16 

анон с литературными изысканиями.

Да угомонись ты уже. Дураку понятно, что и в настоящем писать можно. Только сделать это достойно непросто, если переводчик, канеш, не Карамзин))) Я тоже считаю, что переводчикам неплохо бы соизмерять уровень своего школьного языка с текстом, и не усложнять тексты, которые и без того читать невозможно.

URL
2012-11-07 в 19:26 

C литературными высказываниями тут пробежало много анонов.:-D

Ящитаю, это дело автора - в каком времени писать. Хоть в настоящем, хоть в прошедшем. Лишь бы текст был интересный.

А дело переводчика - сохранить выбранное автором время.

URL
2012-11-07 в 19:59 

А дело переводчика - сохранить выбранное автором время.
То есть макси в настоящем времени тоже надо переводить в настоящем? :alles:

URL
2012-11-07 в 21:13 

А дайте ссылку на то стартрековое макси!

URL
2012-11-07 в 22:58 

Ящитаю, это дело автора - в каком времени писать. Хоть в настоящем, хоть в прошедшем. Лишь бы текст был интересный.

А дело переводчика - сохранить выбранное автором время.

Плюсую. В чем проблема-то, в самом деле

А дайте ссылку на то стартрековое макси!
littlebirdtold.livejournal.com/21249.html
Автор не дает разрешения не только на этот конкретный фик, а вообще на все свои фики, написанные в настоящем. А началось все с того, что ей не понравился (или ее русскоговорящей подружке не понравился) один из таких переводов. Почему все свалили - тому неведомо. Темная авторская душа

URL
2012-11-07 в 22:59 

Почему все свалили - тому неведомо.
на время имелось в виду, пардон

URL
2012-11-07 в 23:09 

Спасибо за ссылку.
Автора осуждаю и русскоговорящую подружку тоже.

URL
2012-11-07 в 23:18 

По-моему, это нормально - рассказать автору, что ее фики дерьмово перевели. Некоторые переводчики вцепляются в одного автора и начинают у него поголовно все переводить. А он им раз за разом дает разрешение, не ведая, в какой ад превращаются его фики при переводе. Я столько раз видел неправильно переданные смыслы (в словарь не смотрят? в оригинале говорится об одном, в переводе - о другом), по сравнению с этим порушенная стилистика - ерунда.

URL
2012-11-07 в 23:23 

По-моему, это нормально - рассказать автору, что ее фики дерьмово перевели.
Все б ничего, анон, но тот перевод был вполне себе ничего. Особенно на фоне многих соседних. К тому же, имхо, можно попробовать зайти с другого края - предложить помощь свою. Не так уж часто бывает, чтобы в переводе был совсем уж треш и ад. Зачастую достаточно указать на какие-то традиционные ошибки.
И еще одно к тому же - традиция доноса в последнее время и так становится чрезмерно популярной

URL
2012-11-07 в 23:31 

Некоторые переводчики вцепляются в одного автора и начинают у него поголовно все переводить. А он им раз за разом дает разрешение, не ведая, в какой ад превращаются его фики при переводе.
*глубоко опечалилась, ибо упорно перевожу одного автора и начинаю подозревать отсылку к своим работам :lol: :lol: :lol:*

URL
2012-11-07 в 23:38 

традиция доноса в последнее время и так становится чрезмерно популярной вы про закон? да ладно, все только истерят. Есть ли хоть один пример, чтоб на дайри некто на кого-то уже донес?

упорно перевожу одного автора и начинаю подозревать отсылку к своим работам многие переводят одних и тех же авторов.

URL
2012-11-07 в 23:43 

Есть ли хоть один пример, чтоб на дайри некто на кого-то уже донес?
есть уже два

URL
2012-11-07 в 23:44 

Есть ли хоть один пример, чтоб на дайри некто на кого-то уже донес?
вообще-то да :-D

многие переводят одних и тех же авторов.
Верно, не парьтесь. Сама так делаю. Если своего находишь, очень не хочется потом от грибной полянки далеко отходить

URL
2012-11-07 в 23:46 

Я знаю четыре примера, но думаю их много больше

URL
2012-11-07 в 23:48 

Фух, спасибо, успокоили) а то вдруг я работы нежно любимого автора порчу, а аноны страдают, но прямо не говорят)

URL
2012-11-07 в 23:51 

а то вдруг я работы нежно любимого автора порчу, а аноны страдают, но прямо не говорят)
чувак, ну ты это, и не расслабляйся особо, вдруг правда про тебя :-D

URL
2012-11-07 в 23:51 

А мне попался адекватный автор. Я много ее переводила, но честно предупредила, что мои переводы любительские. И даже бегала к ней за консультациями в непонятных местах. А она мне честно ответила, что ее фики тоже далеки от профессиональной литературы, и сам факт того, что кто-то переводит ее на другой язык, дает ей огромный творческий стимул и просто делает счастливой:-)

URL
2012-11-07 в 23:52 

пс и я считаю, что это была очень адекватная реакция))

URL
2012-11-08 в 00:00 

и я считаю, что это была очень адекватная реакция))
ну вот этот конкретный тоже абсолютно адекватен... во всем, что не касается больной темы с временами. Я в принципе понимаю и поддерживаю желание автора видеть свой родной текст и на чужом языке в приличном виде, тем более что действительно порой бывают переводы мама не горюй. Опять же, я когда автора любимого перевожу, я ее популяризировать хочу, хочу, чтобы у нас ее тоже полюбили, чтобы поговорить было с кем о ее текстах, а с плозим переводом как-то оно не айс. Недавно вот только в ГП обзорах ссылочку на такое давали, где читатель ржал в голос, потому что результат бы местами хуже даже гугл-переводчика и искренне интересовался, такая ли же это хрень и в оригинале. А в оригинале был отличный фик одного из лучших фандомных авторов

URL
2012-11-08 в 00:09 

бестолочь
вдруг и правда про тебя
черт :lol: и вот как теперь дальше жить-то?
Анон, ты уточни, про кого именно говорил, я ж не усну :lol:

2012-11-08 в 03:07 

То есть макси в настоящем времени тоже надо переводить в настоящем?
Ну переделай Айвиблоссом в прошедшее время. Прояви тонкий литературный вкус.
И вообще, тут Паланика упоминали. Тоже в некотором роде макси, тоже в настоящем. Перевели, не облезли. Вышло заебись.

URL
2012-11-08 в 08:10 

Вышло заебись.
Кому как :lol:

URL
2012-11-08 в 08:41 

Вышло заебись.
Кому как

Ну да, конечно, куда какому-то Кормильцеву с его четырьмя языками лезть переводить Великого Чака

URL
2012-11-08 в 11:33 

кое-кому Паланик и в оригинале кому как:-))) :night:

URL
2012-11-08 в 13:32 

кое-кому Паланик и в оригинале кому как:-)))
Это уже другая тема.

URL
2012-11-08 в 17:38 

куда какому-то Кормильцеву с его четырьмя языками какое значение куча языков имеет, когда ему только один был нужен во время перевода? где логика? вот если б у него по английскому была куча сертификатов и тд. - другое дело.

URL
2012-11-08 в 18:19 

вот если б у него по английскому была куча сертификатов и тд. - другое дело.
о да, анон :facepalm:
сертификаты имеют ключевое значение для перевода художественной литературы...

URL
2012-11-08 в 18:34 

вот если б у него по английскому была куча сертификатов и тд. - другое дело.
Хочешь тайну, анон? У Кормильцева вообще не было профильного образования. Химик он.
Но если кто скажет, анону что автор "Одинокой птицы" и "Крыльев" плохо владел языком. анон постарается больше не общаться с этой личностью. Глупость, она иногда заразна.

URL
2012-11-08 в 18:34 

*скажет анону, что

URL
2012-11-08 в 18:40 

Глупость, она иногда заразна. ...и начинается с пунктуационных ошибок и неправильно построенных фраз :lol::lol::lol:
Поздно уже.

URL
2012-11-08 в 19:39 

текст написан в настоящем (даже гигантское макси) и приходится перестраивать его в прошедшее, ч
Что простите?
А зачем? Я пропустила момент, когда в русском языке отменили настоящее время?

URL
2012-11-08 в 19:52 

Тоже не понимаю, что плохого в настоящем времени. И считаю, что переводить надо настоящее время настоящим.
Хотя у меня было однажды, что настоящее просилось на язык вместо прошедшего. Ничего, потом прошлась и заменила обратно)

URL
2012-11-08 в 20:04 

А зачем? Я пропустила момент, когда в русском языке отменили настоящее время?
Некие эстетствующие товарисчи считают, что это дурной тон и вообще нелитературно. Как, например, повествование от второго лица.
Хотя, по-моему, винить в фейле райтера выбранное им время как минимум нелепо. Всё равно, что жаловаться на факт наличия деепричастий или простых/сложных предложений.

URL
2012-11-08 в 20:05 

ТС, прости, я только сейчас узрела, что ты говоришь про фики, где изменено оригинальное время. Вот честно скажу, не видела таких... ссылок не дашь?

URL
2012-11-08 в 20:44 

Вот честно скажу, не видела таких... ссылок не дашь? я читал почти все переводные фики на сообществе, много из тех, что были написаны в прошедшем времени, в переводе стали в настоящем. Потому что переводчики так привыкли, свои фики они пишут в настоящем времени.

URL
2012-11-08 в 21:07 

Хотя, по-моему, винить в фейле райтера выбранное им время как минимум нелепо.
Понятно, ничего нового, стало быть..

я читал почти все переводные фики на сообществе
Не расстраивай меня, анон, я думала, у меня столько приятного впереди - дцать страниц сообщества, а оно вон как...

URL
2012-11-08 в 21:08 

Многие - это не ответ. Дай ссылку на конкретное :)

URL
2012-11-08 в 21:13 

Дай ссылку на конкретное
А кому-то мало попаболи

URL
2012-11-08 в 21:27 

Кому-то мало конкретики, анончик. Я вот чту иногда переводы, но что-то не припомню таких ужасов, что описал ТС, в массовом порядке.)

URL
2012-11-08 в 21:28 

Вот да. Настоящее в прошедшее только так, но вот чтобы наоборот? Сомнительно что-то.

URL
2012-11-08 в 21:50 

Настоящее в прошедшее только так, но вот чтобы наоборот?

Ну хоть ты-то, анон, будешь конкретен, поделишься ссылками на?!
А то получается, тс нам говорит одно, а ты говоришь, что вообще наоборот!

URL
2012-11-08 в 22:00 

Мильва, например, принципиально переводит настоящее в прошедшее. Это довольно общая практика, на самом деле. В половине случаев если ты видишь переводной текст в прошедшем времени, в оригинале он был в настоящем. Взятый почти наугат текст с РСИА, например.

URL
2012-11-10 в 00:51 

Мильва, например, принципиально переводит настоящее в прошедшее.
Это Мильва лично тебе сказала?

URL
2012-11-10 в 01:45 

Это Мильва лично тебе сказала?
Я тоже припоминаю, что она у себя в дневнике такое говорила.
другой анон

URL
2012-11-10 в 12:40 

Мильва, например, принципиально переводит настоящее в прошедшее.
Мильва и разрешения долгое время принципиально не спрашивала. И большой близостью к оригиналу ее переводы никогда не отличались. Она отличный переводчик, но это не значит, что ее примеру должны следовать все

Это довольно общая практика, на самом деле.
Где это написано?

URL
2012-11-10 в 13:30 

Мильва, например, принципиально переводит настоящее в прошедшее
Мильвин перевод - sherlockbbc.diary.ru/p147615752.htm
Где?!

URL
2012-11-10 в 17:19 

Она отличный переводчик, но это не значит, что ее примеру должны следовать все
А я где-то утверждала, что должны? Нет, я объясняла ситуацию. И нет, самой мне не нравится, когда так делают, потому что автору лучше знать, в каком времени писать, и не переводчику за ним исправлять. Но это не отменяет того, что кучу переводчиков настоящее время отчего-то корежит и они считают нужным в преводе его исправить на прошедшее.

Где?!
Значит, не везде, прошу прощения. Мне казалось, я помню ее высказывание на это счет. Могла ошибиться.

URL
2013-04-13 в 15:17 

Откопаю стюардессу, потому что меня возмутило столь наглое манипулирование фактами вольное обращение с классиками нашей прозы :-D

А.С. Пушкин, "Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года"
Написано в прошедшем времени, есть вставки в настоящем - описания пейзажей и особенностей быта.

М.Ю. Лермонтов, "Герой нашего времени"
Написано в прошедшем времени, есть вставки в настоящей - ПОВ лирического героя, описывающие пейзажи и его внутренние ощущения.

И.С. Тургенев, "Отцы и дети"
Написано в прошедшем времени, есть вставки в настоящем - описания пейзажей и персонажей.

Н.М. Карамзин, "Бедная Лиза"
Написано в прошедшем времени, есть вставки в настоящей - ПОВ лирического героя, описывающие пейзажи и его внутренние ощущения.

О чём это говорит, аноны? Когда уместно использовать настоящее время?

Если же смотреть на эти произведения со статистической точки зрения, то вставки настоящего времени занимают менее пяти процентов от текста ("Путешествие в Арзрум") и менее одного процента в остальных случаях.

URL
2013-04-13 в 22:11 

О чём это говорит, аноны?
О том, что вы перечитываете классику, чтобы сдать ЕГЭ?

URL
2013-04-13 в 22:19 

О том, что вы перечитываете классику, чтобы сдать ЕГЭ?
:vo:

URL
2013-04-13 в 23:30 

Эрих Мария Ремарк "Чёрный обелиск". Мировая классика, о анон с ЕГЭ.
Роман полностью в настоящем времени.

URL
2013-04-14 в 14:47 

Гость
русская проза, анон. Русская. Написанная изначально на русском языке. Не перевод.

Про ЕГЭ порадовали, спасибо :-D

URL
   

Анонимный ШХ

главная