Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
15:27 

№ 466

Мистер М.
Пишет Гость:
09.11.2012 в 15:21


Анон взял перевод хорошего большого фика. Идет трудно, получается не всегда складно; с другой стороны, анон редко когда собой доволен. Фиков никогда раньше не переводил, и больших произведений вообще тоже; и еще получается очень медленно, и вообще непонятно выложится ли когда-нибудь куда-нибудь.
Поэтому - а еще потому, что принципиально против всяческого забивания переводов - идти в переводческую тему и застолбить этот фик не хочет. И теперь анон боится, что его фик кто-нибудь возьмет переводить - и ему негде будет выкладывать свое творение. И это обидно, потому что в него вложено уже столько сил!.. На каждое предложение - абзац мыслей, как лучше... и вообще анон хотел перевести кусок и приманивать на него бету - больше-то не на что, ни собственным творчеством ни переводным похвастаться анон не может - а если фик начнут, то никакая бета уже не захочет с ним работать, как бы хорошо ни было переведено!..
И анон теперь на нервах!!!

У кого похожие проблемы, анончики?

URL комментария

Вопрос: ?
1. люблю и читаю разные переводы одного фика  26  (38.81%)
2. не против, но читать неинтересно  29  (43.28%)
3. против  6  (8.96%)
4. и против - и читаю  2  (2.99%)
5. читаю=перевожу для переводчиков; если вы переводчик и прочитали бы, но переводить уже переведенное не стали (или наоборот) - можно отписаться о том, почему.  4  (5.97%)
Всего: 67

@темы: Заявка, Переводы

URL
Комментарии
2012-11-12 в 15:36 

Застолби и не парься. :) Я вот тоже новичок, ну и что? У меня уже есть бета, и перевожу не боясь "конкурентов".

URL
2012-11-12 в 15:48 

Если кто и захочет еще перевести этот фик, то он с тобой свяжется. И ты ему скажешь, что процесс стоит и не будешь выкладывать в случае чего.
/тот же анон/

URL
2012-11-12 в 16:19 

А почему нельзя переводить то, что уже переведено? Имхо, запретов тут нет и даже быть не может. Мало ли, кто как переведет, кто-то лучше, кто-то хуже. Так что в чем проблема-то?

URL
2012-11-12 в 16:34 

А я люблю например почитать книгу в разных переводах (а потом в оригинале), так что по мойму 2 перевода одного и того же фика это клёво!

URL
2012-11-12 в 16:34 

вот понапридумывают проблем и парятся. иди и застолби, что за ригидность.

URL
2012-11-12 в 16:34 

переводить то, что уже переведено
А зачем?

URL
2012-11-12 в 16:51 

вот понапридумывают проблем и парятся. иди и застолби, что за ригидность. [2]
Ну или терпи и нервничай, раз такой принципиальный.
Похожих проблем ни у кого нету, потому что такого рода принципиальность в нашем мере - крайне редкий зверь.

URL
2012-11-12 в 16:58 

выкладывайте перевод частями - будет стимул переводить дальше, и так же - народ будет видеть, что фик переводится, не возьмёт его.

URL
2012-11-12 в 17:53 

переводить то, что уже переведено
Фидбек получит тот, кто быстрее будет производить выкладку. Ну его нафиг, перевод должен приносить удовольствие, а от соревнования поседеешь.

URL
2012-11-12 в 19:22 

А разрешение автора вы спрашивали? Если автор дал разрешение, то вы вроде как его уже застолбили. Если нет, то советую таки спросить. И все дела.

URL
2012-11-12 в 19:52 

А я понимаю ТС, хотя я ни разу не переводчик. Это как и другим людям гадость не делать, если они захотят переводить и у них получится быстрее, лучше, сильнее и, с другой стороны, сам то уже вложил столько всего, потихоньку копаешься в огороде, но реально не знаешь будет ли весь огород перекопан, хватит ли сил. А если кто-то придет и вскопает за тебя, то такие сволочи, как я точно не пойдут читать второй раз тот же фик, но в другом переводе. Это называется и хочется и колется.
И правда попросите у автора разрешения. Застолбите перевод. Переводчики через полгода придут и спросят ну как там, можно ли перевести или у вас что-то шевелится? Тогда и будете рассматривать варианты. Может совместно поработаете, может мотивация появится быстрее самому закончить.
З.ы. не совсем в тему, но единственный фик, другой перевод которого я бы почитал - это браво бейкер ибо считаю, что его перевели не айс.

URL
2012-11-12 в 19:55 

А разрешение автора вы спрашивали? Если автор дал разрешение, то вы вроде как его уже застолбили.
А у меня как-то было, что автор дал разрешение двум переводчикам, причем примерно в одно и то же время. Тот фик в итоге так и лежит непереведенный, не поделили они его.

URL
2012-11-12 в 19:57 

А у меня как-то было, что автор дал разрешение двум переводчикам, причем примерно в одно и то же время. Тот фик в итоге так и лежит непереведенный, не поделили они его.
:buh: Совсем уже авторы с ума посходили...

Аноны, скажите, а как вы действуете, если хотите перевести фик на мероприятие, где нужна анонимность? :gigi: В смысле, чтобы той же проблемы избежать...

URL
2012-11-12 в 19:59 

:buh: Совсем уже авторы с ума посходили...
Ну вот да :(
Это было к тому, что получить разрешение на перевод уже не является альтернативой "забить перевод в специальной темке".

Аноны, скажите, а как вы действуете, если хотите перевести фик на мероприятие, где нужна анонимность? :gigi: В смысле, чтобы той же проблемы избежать...
От командного логина, забивает бета, забивает друг и так далее.

URL
2012-11-12 в 20:08 

Ясненько. Буду иметь в виду.
Хм, а если "пиратский" перевод кто-то сделает, то что?

URL
2012-11-12 в 20:10 

Хм, а если "пиратский" перевод кто-то сделает, то что?
На БИ одна из команд перевела текст, который был забит в таблице другим переводчиком. Им пришлось его удалить.
А если вне фестов и челленджей - то просто будет подпорчена репутация.

URL
2012-11-12 в 20:12 

Да нет, я имею в виду наоборот. Вот если бы команда забила и перевела текст, а за день до выкладки кто-то посторонний выложил свой пиратский перевод. То что было бы?

URL
2012-11-12 в 20:12 

Да нет, я имею в виду наоборот. Вот если бы команда забила и перевела текст, а за день до выкладки кто-то посторонний выложил свой пиратский перевод. То что было бы?
Ничего :nope:
Командный перевод остался бы командным.

URL
2012-11-12 в 21:31 

ТС перестал уже понимать что-либо: кто-то говорит, что ничего плохого нет в том, чтобы выложить уже переведенное повторно, кто-то говорит про подпорченную репутацию, кто-то не понимает, зачем вообще два перевода, кто-то говорит, можно застолбить, а если застопорится - и кто-то придет попросит отдать ему перевод - то своего уже не выкладывать; вот еще и переводчики поделить фики не могут.
Анончики, тс не против двух переводов, тс сам такое любит. Конечно, играет роль фидбэк, тут правду говорили, но это все-таки второстепенно в сравнении с тем, что тс-у не хочется подпорченной репутации за что-то, в чем он не видит ничего плохого.

ТС, если что, успокоился и больше не на нервах, автору написано, и сама ситуация еще не дошла ни до каких повторных переводов, но все равно хотелось бы понять отношение, которое до сих пор казалось крайне негативным...
Пойду попрошу у Мистера М голосовалку.

тс, например, не против даже и параллельной выкладки - так всего интересней.))

URL
2012-11-12 в 21:35 

"Пиратские" переводы - плохо ) Остальное - хорошо.

URL
2012-11-12 в 21:42 

что такое пиратские? о которых не заявлено в таблице? но таблица для того существует, чтобы не переводить одно и то же.

URL
2012-11-12 в 21:43 

пс авторы дают разрешение на два перевода, как выясняется - тоже не критерий

URL
2012-11-12 в 21:45 

Пиратские - это когда не спросили автора. Таблица - это все-таки несколько локальная штука, а если человек, к примеру, на фикбуке или в ЖЖ тусуется, что он знает о таблице?

URL
2012-11-12 в 21:45 

кто-то говорит, что ничего плохого нет в том, чтобы выложить уже переведенное повторно, к это говорят читатели, им похер, пусть хоть сто переводчиков переводят одно и то же, а они разберутся, что читать.
Мы, переводчики, советуем вам застолбить. При двойных переводах одна сторона стабильно остается без фидбека.

URL
2012-11-12 в 21:48 

ТС перестал уже понимать что-либо: кто-то говорит, что ничего плохого нет в том, чтобы выложить уже переведенное повторно, кто-то говорит про подпорченную репутацию,

если на своей территории - у себя в дневе выложить - то имхо ни о какой подпорченной репутации не будет идти речь. тем более если ваш перевод лучше по каким-либо показателям.

URL
2012-11-12 в 21:53 

Не вижу ничего ужасного в пиратских переводах. Читала два замечательных орижда, на которые авторы не давали разрешения. В дневниках, закрытых темках, но переводы всё равно были отличные, тексты хорошие и подмоченная репутация не помешала сотням читателей наслаждаться переводом. В фандоме, кажется, только у единиц такая принципиальность: "если автор не дал согласия, то не буду читать пиратский перевод". Все знают, что пиратские переводы - не есть гуд, но если кто-то начинает переводить, то фидбека меньше не будет. Единственная проблема - на соо не вытащить такой перевод и придётся держать его только в пыльном чуланчике днявочке.

URL
2012-11-12 в 22:10 

ТС, я разделяю твою боль. Сама точно такая же, и точно так же боялась. Правда, перевод все-таки застолбила — но ни фига это не спасло. Перевели те, кто пошустрее оказался, и связаться со мной и не подумали, так что плевали все на эту таблицу переводов. Обидно было до чертиков — сидишь над каждым абзацем, сидишь, а кто-то и не парится, объем гонит.

URL
2012-11-12 в 22:11 

Мой автор мне, кстати, не отвечает...(((
тс

URL
2012-11-12 в 22:18 

Сама точно такая же,
А перевод потом куда-нибудь выкладывала, или так и остался в черновиках?
тс

URL
2012-11-12 в 22:21 

В черновиках.
А смысл выкладывать?

URL
2012-11-12 в 22:22 

Мой автор мне, кстати, не отвечает
Автор может несколько дней не отвечать.

URL
2012-11-12 в 22:33 

смысл выкладывать?
Какой-никакой фидбэк будет. Неее, когда закончу выложу обязательно. как раз к третьему сезону

URL
2012-11-12 в 22:33 

Ха, несколько дней! Мне вон через 11 месяцев пришло согласие (автор не выходил в сеть, видимо, в реале что-то происходило).

URL
2012-11-13 в 01:39 

Я прочту тот, который хороший. Пусть кто то выкладывает со скоростью пулемета, меня не парит. Я лучше дождусь качественный, чем буду читать корявый бред.

URL
2012-11-13 в 01:46 

Судя по результату попытки прочтения "221 браво бейкер" - я не прочту ни один :lol: А вообще предпочитаю в оригинале, когда не лень. Подходящего пункта для голосования не нашла :nope:

URL
2012-11-13 в 03:05 

Кстати, по себе сужу, но выкладывание переводов главами, тем более с большим перерывом, может отвлечь часть читателей, которая хотя бы более-менее знакома с английским. Особенно если фик хороший-интересный, и продолжения так и хочется. В совсем критических случаях и через google translator читают. И переводчик тут выступает не более чем рекомендателем.
Так что лучше либо целиком, либо заранее заготовить боезапас из нескольких частей и выкладывать их с минимальным перерывом, чтобы иметь пространство для маневра.

URL
2012-11-13 в 03:33 

Подходящего пункта для голосования не нашл
Естественно - голосование про переводы, которые ты не читаешь.))) Случается.

URL
2012-11-13 в 03:41 

Я тоже не нашла свой пункт: Я лучше дождусь качественный, чем буду читать корявый бред.

URL
2012-11-13 в 04:03 

Я прочту тот, который хороший.
Я тоже не нашла свой пункт: Я лучше дождусь качественный, чем буду читать корявый бред.
Имеется в виду ситуация с двумя качественными переводами, конечно. Т.е если вы, предположим, уже прочитали перевод, который вам понравился - попробуете ли читать другой вариант?
На самом деле, все равно, фички ли это в фандоме, или книжки в жизни.

URL
2012-11-13 в 04:09 

Имеется в виду ситуация с двумя качественными переводами, конечно. Т.е если вы, предположим, уже прочитали перевод, который вам понравился - попробуете ли читать другой вариант?

Буду,, но не фички, книги буду и читала разные переводы )) Да и все читали, наверняка, те же Сонеты Шекспира читали в разных переводах. Гамлета у Лозинского и Пастернака.

URL
2012-11-13 в 04:13 

Т.е если вы, предположим, уже прочитали перевод, который вам понравился - попробуете ли читать другой вариант?
Вот если книги в жизни, то можно, почему нет. Насчет фиков сомневаюсь (

URL
2012-11-13 в 11:13 

Т.е если вы, предположим, уже прочитали перевод, который вам понравился - попробуете ли читать другой вариант?
Вот если книги в жизни, то можно, почему нет. Насчет фиков сомневаюсь (


если любимый/очень понравившийся фик - о да! я любимые фики перечитываю, и не пропустила бы новый перевод.

URL
2012-11-13 в 11:29 

Смотря какой перевод на самом деле. Если что-нибудь в стиле УГ от какой-нибудь Кати Старк, то с радостью почитаю нормальный перевод. А если и так неплохой перевод - то зачем плодить сущности.

URL
2012-11-13 в 22:14 

Мне кажется, переводчик, тебе стоит начать потихоньку по главке выкладывать фик. Все-таки вещь, которая медленно, но выкладывается для общественности более застолблена, чем та. которая кем-то незнамо кем где-то переводится.

А так... я с удовольствием почитаю разные варианты перевода в том случае, если фик того стоит, если он мне понравился и если у него интересный язык.

URL
2012-11-16 в 20:53 

1) Забей в таблице. Если кто-то ну очень захочет перевести, скорей всего он с тобой свяжется. Если захочет и не свяжется - сам дурак
2) Начни все-таки выкладку. Фик, как уже сказали, будет более "застолбленным", это раз, отзывы сильно стимулируют, это два. А может, и бета найдется
3) Я читаю переводы крайне редко - либо от ну очень маститых переводчиков, каковых единицы, либо переводы тех фиков, которые мне бы хотелось увидеть переведенными/перевести самой, но по каким-то причинам не удалось. Однако я с вероятностью в 90% полезу сравнивать чужие, если их будет несколько, чисто из-за профессионального любопытства. В том числе, посмотреть, как реагируют читатели и видят ли разницу, если она есть
4) не переживай из-за автора. Они тоже живые люди и отвечают иногда не сразу. Некоторые и вовсе не отвечают. Твое дело - спросить

URL
   

Анонимный ШХ

главная