23:31

№ 165

Пишет Гость:
14.01.2012 в 06:27


В других фэндомах для меня перевод фанфика - признак того, что этот текст стоит прочитать, не зря же переводчики обратили на него внимание. Но здесь выбор текстов для перевода зачастую удивляет - стандартное, незапоминающееся, зачастую бессюжетное мини. Зачем тогда переводить? В нашем фэндоме почти каждый день пишутся такие тексты на русском языке. Уж если переводить, то что-то знаковое или действительно интересное. Разве нет?

URL комментария

Вопрос: ?
1. Согласен 
65  (63.73%)
2. Не согласен 
30  (29.41%)
3. Мне все равно 
7  (6.86%)
Всего:   102

@темы: заявка

Комментарии
14.01.2012 в 23:44

А можно примеры тех фиков, которые вам кажутся недостойными перевода, но все же переведенными?

А так, я думаю, что такие переводят потому что они мини. Хочется что-то перевести, но не хочется ввязываться в миди или макси. А мини они почти все такие, как вы описали.
14.01.2012 в 23:55

Люди переводят то, что сами захотят.
И это их право и их личное время.

Право читателя - придти и сказать, что фик - отстой, например.
Но не указывать, что человеку переводить.
У него свой вкус, у любого читателя свой.
15.01.2012 в 00:10

А так, я думаю, что такие переводят потому что они мини. Хочется что-то перевести, но не хочется ввязываться в миди или макси. А мини они почти все такие, как вы описали.
Поверьте, это не так. Даже в мини можно в достаточной степени раскрыть охеренную идею. Не говоря уже о стиле. Мини с офигенным авторским стилем, который и зацепил и который хочется передать, жрёт не меньше сил и времени, чем какой-нибудь миди с хорошим сюжетом, но простым слогом.
15.01.2012 в 00:13

Последний гость, вы так правы.
Даже с драбблами такое бывает.
15.01.2012 в 00:14

Был роскошный цикл мини "Senses". И прекрасный миди (если не макси) - кроссовер с "Добрыми предзнаменованиями".
Был дурацкий миник про Джона, чистящего зубы. И дурацкий макси про дом наслаждений.
В общем, не в размере дело ))))

Только стоит учитывать, что каждый выбирает себе работу по плечу, а о вкусах спорить без толку ))))
15.01.2012 в 00:16

Но я бы согласилась с тем, что в нашем фандоме "такое пишут каждый день"
Средний фик что у нас, что у них отличаются в деталях, но не в главном ))))
00:14
15.01.2012 в 00:21

если бы только мини...
15.01.2012 в 01:26

Как пример с миниками:
pay.diary.ru/~sherlockbbc/p171629418.htm зачем переведен - непонятно
pay.diary.ru/~sherlockbbc/p171566598.htm спасибо, что перевели

так что не всегда мини это плохо.
15.01.2012 в 01:44

А вот как пример с макси:
pay.diary.ru/~sherlockbbc/p170033203.htm совершенно оосный дамский роман про женскую мечту с фразами типа "Джон Уотсон, ты сумасшедший, и я люблю тебя. Я люблю тебя так сильно, что чувствую себя обновленным, совсем не похожим на того, кем я был вчера."

pay.diary.ru/~sherlockbbc/p171643037.htm спасибо за перевод годного фика
15.01.2012 в 03:23

Как пример с миниками:
pay.diary.ru/~sherlockbbc/p171629418.htm зачем переведен - непонятно
pay.diary.ru/~sherlockbbc/p171566598.htm спасибо, что перевели

так что не всегда мини это плохо.


+100500, первый такой OOC и вообще бессмысленный что О_О, второй душевен и вполне .
15.01.2012 в 03:27

второй душевен и вполне .
да, фик и правда хороший.
но самое главное - в чем плюс перевода - рекомендация фика, а через него - ссылка на стихотворение, которое послужило основой фика.
анон честно заплакал в конце стихотворения - очень, очень его зацепило, очень нежная история.
15.01.2012 в 04:04

Я вспомнила чудесный переводной фик A cold case. Красота!
15.01.2012 в 08:35

Люди переводят то, что сами захотят.
И это их право и их личное время.

анон, остуди боевого коня. никто тут не отбирает право людей тратить своё время на любую поебень, которая им нравиться. вопрос Зачем тогда переводить?
потому что миник понравился непонятно чем, потому что было лень переводить миди-макси, потому что на английском это звучало круче, да дохуя вариантов.
право переводчиков - переводить.
право анонов - спросить зойчем.
15.01.2012 в 12:25

Не нравится - переводи сам. Переводчик работает забесплатно, за получаемый в процессе перевода кайф. От перевода нелюбимого текста кайфа нет. А любовь, она штука такая, непредсказуемая.

вопрос Зачем тогда переводить?
потому что миник понравился непонятно чем, потому что было лень переводить миди-макси, потому что на английском это звучало круче, да дохуя вариантов.

Да. И еще самый правильный вариант "захотелось, бля".
15.01.2012 в 13:01

Ну, если у переводчика именно от того, что вам не понравилось - кайф как раз.
Ему же собственные ощущения важны в первую очередь. Он ради них переводит.
Что все аноны согласны именно с вами? Или ваше личное мнение важнее всех мнений?
15.01.2012 в 13:36

И дурацкий макси про дом наслаждений.

Вот понимаешь, анон - чистая вкусовщина. этот "дурацкий", кстати не макси, а миди про дом наслаждений, самая кинковая вещь, что я вообще читала в фандоме. И я вот очень рада, что переводчик за него взялся и могу понять почему он это сделал.

Так что все это действительно чистой воды вкусовщина.
Ах да, сужу по еще одному фендому там то что вещь переводная - точно так же не показатель
15.01.2012 в 18:27

Я начинающий переводчик, свой уровень оцениваю здраво, поэтому на перевод выбираю вещи, которые трудно испортить. А то так обидно бывает (в ГП-фандоме, к примеру), когда хреновый переводчик берется за шедевр, переводит его отвратно, и этот жуткий перевод так и входит в историю фандома, потому что мало кто возьмется за второй перевод, особенно если речь о макси.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail