Пишет Гость:
14.01.2012 в 14:04
Бесят придирки к переводу Первого канала. Нет, я понимаю, что все мы заметили ляпы и неточности, большинство, правда, после того как разборы локализации на эту тему. Но, блин, каждому теперь надо показать себя невьебенным лингвистом, обосрать переводчиков, ужаснуться, профейспалмится и т.д и т.п.
Ау, люди! Ошибки были и есть в любых переводах, тем более таких срочных! Разные некритичные ошибки разве имеют большой смысл? Давайте лучше радоваться, что наше телевидение возвращает потихоньку хорошие иностранные сериалы в прам-тайм, да и ещё с такими сроками )
URL комментарияАу, люди! Ошибки были и есть в любых переводах, тем более таких срочных! Разные некритичные ошибки разве имеют большой смысл? Давайте лучше радоваться, что наше телевидение возвращает потихоньку хорошие иностранные сериалы в прам-тайм, да и ещё с такими сроками )
Вопрос: ?
1. Согласен | 93 | (50.82%) | |
2. Не согласен | 74 | (40.44%) | |
3. Мне все равно | 16 | (8.74%) | |
Всего: | 183 |
Да можно вообще не смотреть, ничего важного не открутится.
А телевидение наше пробует новый формат, пытается собрать интернетовсих зрителей
Нет, спасибо за заботу не горит. Люблю сериалы 60-70-х — жопа моя студёна, как сибирская лужа.
Гость 18:43, верно мыслите, товарищ! Вообще не смотреть и постигать дзен. А потом вспоминать, что не просмотрено, и постигать дзен дальше.
Интернетовского барана. Интернетовского зрителя наше тв не соберет никогда.
Но, тем не менее, большая часть российского фандома все таки включило ящик
Некритичные??? Да половина шуток слита, сколько отсылок к канону или интересных аллюзий не прозвучало из-за неточного перевода. Я уж не буду говорить про эпизод с mind palace...
Можно пример? Англ.-перевод первого-ваша версия.
Я не гость сверху, но приведу один известный мне пример. Он не критичен, но меня немного передёрнуло. За точность перевода первого канала не ручаюсь, смотрела кусками.
Первая серия, сцена в морге. Шерлок: "They all care so much". Первый канал: "Они так горюют". Нет, в принципе, вариант. Но. ИМХО, вариант фанатских субтитров "Столько эмоций" лучше. Care - многозначное слово. И в контексте весго диалога вообще и слов Майкрофта "Caring is not an advantage" в частности, мне кажется, что речь идёт скорее о значении "волноваться/думать о чём-то в целом". Why do you care? - Почему тебя это вообще волнует?
Итак.
1) - Они так горюют.
...
- Неравнодушие - не преимущество.
2) - Столько эмоций.
...
Эмоции - не преимущество.
ИМХО, второе лучше.
Это нюанс, который помню. Там есть и глобальные ошибки, но, простите, лень сейчас разбирать.
И да: на фоне фандомных переводчиков, которые переводят ради фана, но стараются изо всех сил, отношение первого канала выглядит просто неуважением к зрителю и к создателям сериала. С тем же успехом можно было поверх видео Курочку-Рябу начитать.
понимаешь, анон, в том-то и дело, что когда ошибки замечают НЕпрофессионалы, значит, дело совсем худо.
А что касается спешки, то я вас умоляю, можно подумать, они его за ночь перевели
Анон, которому тоже обидно за державу
а вот это действительно национальная черта))) Но я бы ей гордиться не стала))