Пишет Гость:
07.06.2012 в 16:45
Хочу обсудить следующую распространенную ситуацию. Переводчик бронирует какой-то особо впечатливший его фик на перевод с надеждой взяться за него в ближайшем будущем, но время идет, другие дела, другие заботы, другие переводы - а забронированный фик так и висит непереведенным. И браться за него другому переводчику вроде как неприлично.
Это ситуация раз.
А бывает и ситуация два: переводчик перевел одну или несколько глав из фика и на этом спекся. Те читатели, которые имеют возможность, дочитали по-английски, те, у кого такой возможности нет, в пролете. И если в первом случае можно еще как-то подзабить на некрасивость ситуации и начать переводить забронированный кем-то фик, то во втором - вообще некрасиво.
Помимо обсуждения хочется вывести или позаимствовать у других фандомов какое-то правило давности брони, если у нас его не существует (я о таком не слышал по крайней мере). И обсудить, что потребуется сделать для того, чтобы этого правила наш фандом все-таки начал придерживаться.
URL комментарияЭто ситуация раз.
А бывает и ситуация два: переводчик перевел одну или несколько глав из фика и на этом спекся. Те читатели, которые имеют возможность, дочитали по-английски, те, у кого такой возможности нет, в пролете. И если в первом случае можно еще как-то подзабить на некрасивость ситуации и начать переводить забронированный кем-то фик, то во втором - вообще некрасиво.
Помимо обсуждения хочется вывести или позаимствовать у других фандомов какое-то правило давности брони, если у нас его не существует (я о таком не слышал по крайней мере). И обсудить, что потребуется сделать для того, чтобы этого правила наш фандом все-таки начал придерживаться.
Вопрос: ?
1. Бронь, как право первой ночи, священна | 10 | (5.18%) | |
2. Бронь - фигня, если не выставлять на конкурс | 29 | (15.03%) | |
3. Бронь должна быть действительна в течение определенного времени, по прошествии срока можно бронировать заново. | 122 | (63.21%) | |
4. Бронь от лукавого, да здравствует экспроприация экспроприаторов | 32 | (16.58%) | |
Всего: | 193 |
Просто не хватайте чужие брони, если им не стукнуло больше 2-3 месяцев, и я не уничтожу вашу репутацию переводчика)))
Бронь - это сигнал для желающих номер два, три и стопицот. Чтобы знали, что к тому моменту, как они теоретически закончат, их работа будет уже никому не нужна и не интересна. Ничего не отхватит.
Если желающих номер два, три и стопицот это не пугает, то ради бога, пусть берут. Разрешение нужно спрашивать у автора и ни у кого больше.
Доказано)))
Да нифига подобного.
Если я прочитала перевод, пусть даже и не самый хороший, я буду благодарна переводчику и плевать мне будет на ваши злобные потуги испортить мне удовольствие. Негатив будет к вам, потому что вы своими разборками портите мне удовольствие.
Это вы, переводчик, заморачиваетесь на тему качества и собственного чсв, мне как читателю важно только чтобы было быстро, не перловка и не выкидывали по своей воли сцены из текста. Все. Утритесь со своим уязвленным "профессиональный опытный переводчик". В фандоме полно любителей, мы их любим и читаем, а любой распальцованный профессионал, если он не кормит читателей регулярно и часто, нафик никому не нужен. И злобные разборки ваши тоже. Вы тут выставили себя полным говном, вам повезло, что вы это делаете не от ника.
Не вижу смысла больше разговаривать с такой всеядной потреблядью)) Чао!
То-то переводчик намбар ван накинкулися на переводчика перведшео фик с двухгодичной броней.
Нам знаете от таких бронирующих только плохо - взялся, так переводи, а не сиди на тексте как совбака на сене. Ничего не имею против медленных и качественных переводов но не когда бросают, переводят по полглавы за месяц и рычат на других кто посмеет задеть "их" работу.
А сделай так, анончик, возможно это сняло бы часть проблем. Начинающие переводчики, еще не знающие, где искать хорошие тексты, будут обеспечены работой и меньше будут глядеть на чужое.
Охренеть... Бред бредовский.
какой из?
какой из?
Тот, что с БИ
а то щас же никто реки не пишет.
Я в этой ситуации не могу понять переводчика с бронью.
а я не могу понять того, который с БИ. Как можно было додуматься взять занятый текст на общефандомный фест, где его заметят по-любому, а? Он его когда выбирал, не думал, что уже команду подставляет?
плюс тыща
Я прекрасно могу понять печаль другого переводчика, но вынуждать снять текст с игры считаю перебором
а я так не считаю. Я считаю, что это был очень большой и очень глупый залет
Могу со всей ответственностью сказать, что про таблицу переводов не все слышали
ни один человек в команде не слышал про таблицу переводов? Серьезно? Она же в эпиграфе главсоо висит, нет? Не говоря уж о том, насколько вообще странно, что человек, участвующий в большом фандомном мероприятии не знает о такой элементарной вещи. Проверять выбранный фик на бронь, на наличие другого перевода - это азы, это его непосредственная работа как командного переводчика.
Нет, я не оправдываю второго переводчика, он явно перегнул палку. Но косяк первого очевиден
Не все русскоговорящие фанаты сидят на этом сайте и уж точно не все сидят на дайревском сообществе.
мимопробегал и так же мимопробежал, избавьте меня от ваших остроумных ответов
пробегал бы молча
мне сама идея не вполне ясна: как можно застолбить право на перевод? т.е там, купить права - это еще туда сюда, но... если сам добровольно - да пожалуйста, да пусть же переводят! даешь много переводов, хороших и разных! как один препод мой говорил: translations are never closed.
О, щас ты много узнаешь об псевдо-этических заморочках российских дайри-переводчиков. И о том, как нехорошо, когда перевод пылится у кого-то в столе, но ты не имеешь права взяться за текст, пока не прошерстил Дайри, Гугл, Яндекс и маленький форум села Урюпинское Тамбовской области - вдруг там кто-то уже что-то переводит или обещал перевести.
Тонконервенной душевной организацией не обладаю, это точно. А так на переводчиков некоторых тут посмотришь - еще и порадуешься, что не переводишь ничего и ничего не столбишь.
Предлагаю переводчикам с бронью присваивать статус Столбовая Дворянка.
И, в конце концов, это только ШХ пока такой
дикийлиберальный и молодой, в 90% всех мероприятий по другим фандомам конкретно оговаривается, что перевод должен быть новый. Повторные работы при их обнаружении - а их обнаруживают всегда - снимаются. Переводчик, конечно, имеет полное право забить хуй и на таблицу, и на гугл, но команда его потом за похеренные баллы на тот же самый хуй и наденет.Реально, люди, вы скоро догоните и перегоните СПН
Сказки не рассказывай.
Переводчик идет и получает добро у автора. Текущий перевод из-под чужой руки никто не выхватывает, но если бронь запылилась, а автор дал добро на перевод, переводят только так. И никто никого не ебет кроме идиотов, которые ебут всех.