19:37

№ 370

Пишет Гость:
07.06.2012 в 16:45


Хочу обсудить следующую распространенную ситуацию. Переводчик бронирует какой-то особо впечатливший его фик на перевод с надеждой взяться за него в ближайшем будущем, но время идет, другие дела, другие заботы, другие переводы - а забронированный фик так и висит непереведенным. И браться за него другому переводчику вроде как неприлично.
Это ситуация раз.
А бывает и ситуация два: переводчик перевел одну или несколько глав из фика и на этом спекся. Те читатели, которые имеют возможность, дочитали по-английски, те, у кого такой возможности нет, в пролете. И если в первом случае можно еще как-то подзабить на некрасивость ситуации и начать переводить забронированный кем-то фик, то во втором - вообще некрасиво.

Помимо обсуждения хочется вывести или позаимствовать у других фандомов какое-то правило давности брони, если у нас его не существует (я о таком не слышал по крайней мере). И обсудить, что потребуется сделать для того, чтобы этого правила наш фандом все-таки начал придерживаться.

URL комментария

Вопрос: ?
1. Бронь, как право первой ночи, священна 
10  (5.18%)
2. Бронь - фигня, если не выставлять на конкурс 
29  (15.03%)
3. Бронь должна быть действительна в течение определенного времени, по прошествии срока можно бронировать заново. 
122  (63.21%)
4. Бронь от лукавого, да здравствует экспроприация экспроприаторов 
32  (16.58%)
Всего:   193

@темы: Заявка, Переводы, Фандом, Фанфики

Комментарии
08.06.2012 в 23:00

Фендом няшек где-нибудь по соседству))))
Просто не хватайте чужие брони, если им не стукнуло больше 2-3 месяцев, и я не уничтожу вашу репутацию переводчика)))
08.06.2012 в 23:47

Что за бред?
Бронь - это сигнал для желающих номер два, три и стопицот. Чтобы знали, что к тому моменту, как они теоретически закончат, их работа будет уже никому не нужна и не интересна. Ничего не отхватит.
Если желающих номер два, три и стопицот это не пугает, то ради бога, пусть берут. Разрешение нужно спрашивать у автора и ни у кого больше.
09.06.2012 в 05:37

Люблю, когда такие переводчики внезапно обнаруживают, что заслуженные лавры ушли к другому переводчику, а этот сидит со своим в час по чайной ложке, пока в ножки не поклонитесь как дурак.

:friend2:
09.06.2012 в 10:45

Это ты сейчас так говоришь. А когда сравнишь ее любительские потуги с работой профессионала, на ее перевод ты уже не сможешь смотреть былым взглядом))) Ты всегда будешь думать, что он мог быть в несколько раз лучше. Будешь вспоминать об этом на каждой фразе, за которую споткнется взгляд.
Доказано)))


Да нифига подобного.
Если я прочитала перевод, пусть даже и не самый хороший, я буду благодарна переводчику и плевать мне будет на ваши злобные потуги испортить мне удовольствие. Негатив будет к вам, потому что вы своими разборками портите мне удовольствие.
Это вы, переводчик, заморачиваетесь на тему качества и собственного чсв, мне как читателю важно только чтобы было быстро, не перловка и не выкидывали по своей воли сцены из текста. Все. Утритесь со своим уязвленным "профессиональный опытный переводчик". В фандоме полно любителей, мы их любим и читаем, а любой распальцованный профессионал, если он не кормит читателей регулярно и часто, нафик никому не нужен. И злобные разборки ваши тоже. Вы тут выставили себя полным говном, вам повезло, что вы это делаете не от ника.
09.06.2012 в 11:48

Последний гость, я понимаю, что ты уязвленный переводчик-любитель, который завидует профи, но не пыжись так)))
09.06.2012 в 11:50

мне как читателю важно только чтобы было быстро то есть вы согласитесь, что сожрете любое говно и еще добавки попросите.
Не вижу смысла больше разговаривать с такой всеядной потреблядью)) Чао!
09.06.2012 в 12:06

Катись уже, давно пора.
09.06.2012 в 12:19

Оффтопчик для снижения градуса серьёзности в трэде. доставил
09.06.2012 в 15:18

Просто не хватайте чужие брони, если им не стукнуло больше 2-3 месяцев, и я не уничтожу вашу репутацию переводчика)))
То-то переводчик намбар ван накинкулися на переводчика перведшео фик с двухгодичной броней.
Нам знаете от таких бронирующих только плохо - взялся, так переводи, а не сиди на тексте как совбака на сене. Ничего не имею против медленных и качественных переводов но не когда бросают, переводят по полглавы за месяц и рычат на других кто посмеет задеть "их" работу.
11.06.2012 в 18:01

если вот он, готовый список хороших произведений. я готова хоть каждый день писать для таких личностей реки, если они не будут трогать бронь.
А сделай так, анончик, возможно это сняло бы часть проблем. Начинающие переводчики, еще не знающие, где искать хорошие тексты, будут обеспечены работой и меньше будут глядеть на чужое.
11.06.2012 в 19:57

А тот перевод-то удалили...
11.06.2012 в 20:46

А тот перевод-то удалили...
Охренеть... Бред бредовский.
11.06.2012 в 20:47

Переводчик сказал, что выложит его после завершения игры. Видимо, просто не хотел подставлять команду. Я в этой ситуации не могу понять переводчика с бронью. Если уже такое случилось, зачем становиться в позу? :nope:
11.06.2012 в 20:48

Переводчик сказал
какой из?
12.06.2012 в 00:50

Переводчик сказал
какой из?

Тот, что с БИ :)
12.06.2012 в 09:49

А сделай так, анончик, возможно это сняло бы часть проблем. Начинающие переводчики, еще не знающие, где искать хорошие тексты, будут обеспечены работой и меньше будут глядеть на чужое.

а то щас же никто реки не пишет.

Я в этой ситуации не могу понять переводчика с бронью.
а я не могу понять того, который с БИ. Как можно было додуматься взять занятый текст на общефандомный фест, где его заметят по-любому, а? Он его когда выбирал, не думал, что уже команду подставляет?
12.06.2012 в 18:52

Как можно было додуматься взять занятый текст на общефандомный фест, где его заметят по-любому, а?

плюс тыща
12.06.2012 в 21:14

А почему вы решили, что его взяли специально? Могу со всей ответственностью сказать, что про таблицу переводов не все слышали :)
Я прекрасно могу понять печаль другого переводчика, но вынуждать снять текст с игры считаю перебором :nope: Перевод уже сделан и выложен, зачем становиться в позу? Чего она добилась? Того что текст полежит до 14 числа на компе у переводчика с БИ, но потом-то она его все равно вывесит, это ее право. Разрешения, насколько я понимаю, нет у обоих переводчиков, потому что текст с кинк-феста, поэтому тут и к автору за защитой первоочередности не обратишься. Так чего же она хотела? У меня в практике был случай много хуже этого, но мысли заставить другого переводчика убрать свой текст у меня не возникло :nope:
12.06.2012 в 21:21

А почему вы решили, что его взяли специально?
а я так не считаю. Я считаю, что это был очень большой и очень глупый залет

Могу со всей ответственностью сказать, что про таблицу переводов не все слышали
ни один человек в команде не слышал про таблицу переводов? Серьезно? Она же в эпиграфе главсоо висит, нет? Не говоря уж о том, насколько вообще странно, что человек, участвующий в большом фандомном мероприятии не знает о такой элементарной вещи. Проверять выбранный фик на бронь, на наличие другого перевода - это азы, это его непосредственная работа как командного переводчика.

Нет, я не оправдываю второго переводчика, он явно перегнул палку. Но косяк первого очевиден
12.06.2012 в 21:27

А я считаю, что таблица переводов должна действовать только на просторах Дайри.
Не все русскоговорящие фанаты сидят на этом сайте и уж точно не все сидят на дайревском сообществе.
мимопробегал и так же мимопробежал, избавьте меня от ваших остроумных ответов
12.06.2012 в 21:32

гугл тоже действует только на территории дайри?
пробегал бы молча
12.06.2012 в 21:46

Максимум, кому переводчик должен сообщить о намерении перевода это автор. Не просеку, какое до этого дело других переводчиков.
12.06.2012 в 21:49

маленький, а ты сам-то когда-то что-то переводил?..
13.06.2012 в 01:12

осспади, а поясните мимокрокодилу, что за тоблицо перефодоф.
мне сама идея не вполне ясна: как можно застолбить право на перевод? т.е там, купить права - это еще туда сюда, но... если сам добровольно - да пожалуйста, да пусть же переводят! даешь много переводов, хороших и разных! как один препод мой говорил: translations are never closed.
13.06.2012 в 01:53

Максимум, кому переводчик должен сообщить о намерении перевода это автор. Не просеку, какое до этого дело других переводчиков

О, щас ты много узнаешь об псевдо-этических заморочках российских дайри-переводчиков. И о том, как нехорошо, когда перевод пылится у кого-то в столе, но ты не имеешь права взяться за текст, пока не прошерстил Дайри, Гугл, Яндекс и маленький форум села Урюпинское Тамбовской области - вдруг там кто-то уже что-то переводит или обещал перевести.
13.06.2012 в 02:00

Гость в01:53 , ты что, ты же сам нихрена не переводишь, как ты можешь понять те чувства, когда ты забронировал фик, а его перевели вместо тебя! Это же ебать какая трагедия. (Особенно, если у тебя в запасе всего лишь пятьдесят забронированных фиков, а на тебя навалился реал, сессия, роды хомячка и смерть золотой рыбки)
13.06.2012 в 02:08

Гость 2012-06-12 в 21:21, ну вот тот переводчик не знал. А другие просто посчитали, что он про таблицу знает. А может это первый перевод в практике и переводчик не знает, что нужно искать в гугле, каких-то таблицах и тд. Это, конечно же, мои предположения. А вообще, командные конкурсы вещь странная :yes: Иногда получается так, что работу ты полностью делаешь сам и сокомандники даже не всегда знают, что ты там делаешь. А уж чтоб кто-то проверял за тебя застолбили этот текст в таблице или уже перевели - вообще нонсенс :)
13.06.2012 в 03:10

ты что, ты же сам нихрена не переводишь, как ты можешь понять те чувства

Тонконервенной душевной организацией не обладаю, это точно. А так на переводчиков некоторых тут посмотришь - еще и порадуешься, что не переводишь ничего и ничего не столбишь.

Предлагаю переводчикам с бронью присваивать статус Столбовая Дворянка.
13.06.2012 в 21:38

Дорогие мои, а в ваши жадные головки не приходит, что такие таблицы изначально придуманы во благо читателей? Чтобы не сидело по нескольку человек над одним и тем же, чтобы больше хороших и разных фиков можно было донести нечитающей публике. Но раз публика готова кушать даже гугл, тогда да, чоуж

И, в конце концов, это только ШХ пока такой дикий либеральный и молодой, в 90% всех мероприятий по другим фандомам конкретно оговаривается, что перевод должен быть новый. Повторные работы при их обнаружении - а их обнаруживают всегда - снимаются. Переводчик, конечно, имеет полное право забить хуй и на таблицу, и на гугл, но команда его потом за похеренные баллы на тот же самый хуй и наденет.
Реально, люди, вы скоро догоните и перегоните СПН
13.06.2012 в 23:35

Переводчик, конечно, имеет полное право забить хуй и на таблицу, и на гугл, но команда его потом за похеренные баллы на тот же самый хуй и наденет.</span

Сказки не рассказывай.
Переводчик идет и получает добро у автора. Текущий перевод из-под чужой руки никто не выхватывает, но если бронь запылилась, а автор дал добро на перевод, переводят только так. И никто никого не ебет кроме идиотов, которые ебут всех.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии