Пишет Гость:
У анона взывает отчаянный фейспалм мода давать русскоязычным фикам английские названия. Анону кажется, что в большинстве случаев это выглядит ужасно глупо. Анон не понимает, что побуждает фикрайтеров называть свои фики по-английски: наивная надежда, что так они выглядят солиднее или аутентичнее, или же убеждение, что дурацкое название, написанное на иностранном языке, выглядит менее дурацким.
Анон не хочет сказать, что все фики в обязательном порядке должны называться по-русски (например, когда названием является популярная цитата, широко известная именно на английском, то оставить ее без перевода вполне оправдано). Но что-то уж слишком много этих англоназванных фиков, и большинство названий, во всяком случае у ТС, никаких ассоциаций с чем-то хорошо известным не вызывают.
URL комментария
13.01.2013 в 14:27
У анона взывает отчаянный фейспалм мода давать русскоязычным фикам английские названия. Анону кажется, что в большинстве случаев это выглядит ужасно глупо. Анон не понимает, что побуждает фикрайтеров называть свои фики по-английски: наивная надежда, что так они выглядят солиднее или аутентичнее, или же убеждение, что дурацкое название, написанное на иностранном языке, выглядит менее дурацким.
Анон не хочет сказать, что все фики в обязательном порядке должны называться по-русски (например, когда названием является популярная цитата, широко известная именно на английском, то оставить ее без перевода вполне оправдано). Но что-то уж слишком много этих англоназванных фиков, и большинство названий, во всяком случае у ТС, никаких ассоциаций с чем-то хорошо известным не вызывают.
URL комментария
Вопрос: ?
1. Английские названия русских фиков чаще всего выглядят глупо | 105 | (48.61%) | |
2. Английские названия у русских фиков выглядят симпатично | 24 | (11.11%) | |
3. Не обращаю внимания на названия | 44 | (20.37%) | |
4. Я Андерсон, я за немецкие названия | 43 | (19.91%) | |
Всего: | 216 |
Yours,
Flight attendant
четыре названия песен, один трейдмарк, две прямые цитаты из сериала и одна аллюзия на название фильма. последняя, может, ассоциаций у многих и не вызовет. но знаете што? мне похрен как-то...
да просто кто-то не умеет придумывать названия на русском
ага, все остальные названия, которые на русском, мне ангелы принесли прямо с неба... толсто, анон. жырно даже.
что ж ты тогда его на языке этой "иноязычной субкультуры" не напишешь? аутентично же!
а никто и не оправдывается, анон, всем пох на твою попоболь. все пошли смотреть статистику и думать о причинах. так как тс примеров не кидал - так на что и смотреть, кроме как на свои фики?
автор по-русски не говорит, или считает, что все английский знать должны? илита, блять.
ну я даю перевод в примечаниях к тексту, ибо не считаю, что все обязаны знать английский, немецкий, латынь и древнегреческий в тех же объемах, что и я... То есть считаю, на самом-то деле, но этот мир неидеален и я готова с этим примириться
Я - Андерсен, я за датские названия!!
в чем-то ТС прав конечно, но имхо, уж слишком категорично осуждать это явление тоже нельзя. И речь конечно, не о переводах и цитатах ( да, кстати, и переводы мне лично интереснее читать с адаптированным переводом названия - сразу видно уровень переводчика и, соответственно, текста)
А в фиках с глупыми англицкими названиями сплошь и рядом пошлые штампы о якобы англицкой жизни - нет, это не раздражает. А забавляет.
а вот когда увлекаешься иным текстом и название вылетает из головы, тут уж не до языка - тут уж скорее бы проды дождаться...
блять ))))))))))))))))))
вы тоже осознали, что еще не до конца выполнили свою фикрайтерскую миссию?)))
плюсую, у меня та же проблема
наоборот, выполнил ))))))))))))))))))))) осознал счас вот )))))
ясно
В точку!
причем в каждом, сцуко, фандоме, в каждом!
и еще что-нибудь со словами sin и rain обязательно
анон вот понял, что просто ненавидит переводить названия или цитаты, которые изначально были на инглише. ему в оригинале больше нравится, как они звучат. в остальных случаях - русский.
есть еще такое явление как Poison и (My) Immortal. Рано или поздно в любом фандоме должны появиться фики с таким названием. Пока они не появились в творчестве, фандом не считается полностью укомплектованным, а автор вполне заслужившим звание почетного фикрайтера
бля... вот нахера я теперь сижу и придумываю сюжеты под оба названия?! все равно ж писать не буду...
ага. я уже тоже думаю, что я что, рыжая, что ли? <ушла писать My Immortal по фандому Mortal Kombat, ибо более иммортальных героев я не знаю.>
ну тут все зависит от конкретного случая. Например, я не понимаю, почему нельзя перевести название "Poison"
речь вообще-то шла об английских названиях русских фанфиков, а не от трудностях перевода
И что теперь как зашоренным обсуждать попоболь тс? кроме того:
анон вот понял, что просто ненавидит переводить названия или цитаты, которые изначально были на инглише.
можно понять и как то, что анон переводчик и как то, что ему для азвания просто на ум пришло английское название или цитата, а переводить ее не хочется. У меня так бывало, кстати.
эсле это сонгфик, я бы десять раз подумала, переводить или нет... а эсле не сонгфик - то нахер вообще такое название?
можно понять и как то, что анон переводчик и как то, что ему для азвания просто на ум пришло английское название или цитата
анон про аффтарские тексты говорил. а переводить название при переводе, ящитаю, надо обязательно. ну да, сложно иногда... так и в тексте, бывает, автор так идиомами заиграется, что переводить заколебесся. и что теперь, куски текста непереведенные оставлять?
а если текст аффтарский - то название может быть хоть на финском, если аффтару это зачем-то надо.
прошу прощения, накопилось