Пишет Гость:
sherlockbbc.diary.ru/p185328566.htm
Поскольку обсуждение заявлено модерами как "для переводчиков only", предлагаю простым фандомовцам поговорить о нём здесь.
URL комментария
14.02.2013 в 05:34
sherlockbbc.diary.ru/p185328566.htm
Поскольку обсуждение заявлено модерами как "для переводчиков only", предлагаю простым фандомовцам поговорить о нём здесь.
URL комментария
Вопрос: ?
1. Не так резко, но в основном согласен | 19 | (16.52%) | |
2. Только хардкор, только нотариально заверенные скриншоты! | 9 | (7.83%) | |
3. Совсем упоролись со своими переводами, ещё паспорт требовать начните | 73 | (63.48%) | |
4. Мне все равно | 14 | (12.17%) | |
Всего: | 115 |
О, скажу павловопосадскими платками и икрой одаривают. Пойду, поморочу головам иностранным товарисчам:-))))))))
Ник начинается на vert? Если да, то у него все и для всех под замков уже лет шесть, боится адвокатов с исками от Роулинг-))))
Нет, другой. Мой точно от русских, он перед этим слюной брызгал.
Я охуенно юзаю фотошоп и могу сделать разрешение хоть от самой Роулинг, опубликованное на сайте kremlin. Съели? Как будете проверять подлинность скриншотов?
Возможно, тогда какие-то фики, которые лежат давно непереведенными, можно будет освободить для перевода.
Вы так рассуждаете, как будто абсолютно всем наплевать на таблицу. Конечно, она носит уведомительный характер, кто же с этим спорит.
И существует как раз для того, чтобы тот, кто не хочет переводить повторно, мог посмотреть и решить, что ему выбрать.
Далеко не все переводчики хотят переводить заново то, что уже переведено или будет переведено другим.
Концепт с бронированием вперед нас удивил, и хотелось выяснить - может, мы просто не знаем, а такая практика уже существует?
Ну и с запросами и разрешениями речь шла о том, что все-таки спокойнее и удобнее, когда разрешения есть. Одно дело частный дневник, другое дело сообщество, отражающее ситуацию в фандоме (да, частично отражающее, не спорю, соо - не весь фандом, само собой).
Собственно, все эти вопросы - об уважении друг к другу. К переводчикам, читателям, зарубежным коллегам, самим себе.
Потому что ахаха наплюем на все это, только дикий тырнет только хардкор существует ровно до той поры, пока не нарушают границы самих диких мустангов. Тогда начинается совсем другой разговор.
М.
Точнее не скажешь. Поэтому дикие мустанги, укравшие чужих героев, имеют наглость выкладываться в тырнет со своими фичками. И при этом что-то запрещать другим диким мустангам в виде стада переводчиков. А мустангопереводчики, обделенные властью диктовать своим читателям, устраивают абсурд с правом на бронирование фиков. Конечно, ознакомительная таблица не вредит. Но переводчика, который всерьез заявляет " что он имеет право три месяца единолично чего-то там" буду игнорировать вместе с его работами.
Возможно, тогда какие-то фики, которые лежат давно непереведенными, можно будет освободить для перевода.
Для того, чтобы что-то освободить, нужно иметь на это что-то право. В контексте вашего заявления следует писать "указать, что фик не переводится". Есть, знаете ли, разница.
Кстати, никто не помнит скандал на БИ с повторным переводом? А он был.
Но есть ряд переводчиков, которые приходят, смотрят - фик собираются переводить. Ну ладно, думают они, возьму-ка я что-то другое.
Отлично, берут другое, вроде все довольны. Но вот фик лежит, хороший фик, замечу, лежит те самые три месяца, полгода, год.
И его никто не берет. Ну как-то так сложилось. Не хотят переводить вторично, не хотят переходить дорогу забронировавшему.
А если спросить у переводчика - то может, он уже и забыл про него или остыл, или риалайф накатила.
И тогда мы можем сказать - ребята, а вот есть список фиков, на которые есть разрешения, это хорошие работы, и они освободились.
А давайте вы посмотрите. И получается тогда всем профит. Что плохого-то?
М.
Понимаете, если на заре времен что-то бронировалось и не переводится - это означает, что что-то как раз не работает как надо.
Речь не шла и не идет о новых правилах. Речь шла о том, не стоит ли нам время от времени опрашивать переводчиков на тему затянувшихся броней.
И еще раз повторю, зачем нужна таблица. Таблица нужна для того, чтобы уведомлять своих коллег о работе над фиком, чтобы избежать вторичного перевода. Далеко НЕ все переводчики хотят переводить фик повторно.
М.
. Имхо, но весь интернет - мустангячье стадо. И единственный способ выжить - нормально договариваться, не аппелируя к правам, которых нет тут ни у кого. Не хочешь перевода - обьясни причину и попроси не делать перевод. Но понимай, что опираешься при этом на волю и любезность переводчика, а не на свои мнимые права. От которых ты к тому же при выкладке письменно отказываешься, типа, в шапке.
Тебя не послушали и сделали перевод? Иди и изложи свою позицию в комментариях, как один известный мне автор, вполне прилично говоривший на русском и недовольный качеством перевода.
Интернет - это паритетные отношения. Без обязательств, но практически всегда с возможностью договориться по-человечески. Посему некоторых переводчиков в тредике хочется затроллить.
И что фики можно переводить вне зависимости от желания и разрешения автора?
А то я про вашутаблицу впервые узнала за пять лет в фандоме. И она у меня к тому же не открылась.
И что фики можно переводить вне зависимости от желания и разрешения автора? нет, без разрешения переводятся только те фики, с автором которого никак не связаться, он пропал со всех ресурсов.
хм.
Если автор выложил текст в публичном доступе, т.е. НЕ в частной днявочке, а на открытом для всех ресурсе, это априори означает, что его текст предназначен для ознакомления неограниченным кругом лиц, которые его могут читать, переводить, сохранять в папочке на жестком диске, рисовать иллюстрации, делать фанвидео, писать рецензии, рекомендовать, распечатывать, закачивать в читалку, комментировать и воспринимать названный текст любым иным не запрещённым законом способом.
хмм.
Жаль, чтог не все отмечаются в таблице - так например, я был удивлен, увидев на ББ повторный перевод Лакуны, который уже читал на фикбуке. видимо, переводчик не потрудился хорошенько поискать...
М., дело правильное! надоели замороженные переводы, может это хоть как-то сдвинет ситуацию с мертвой точки
Вы можете делать все, что вам заблагорассудится. Но хотите ли вы переводить повторно? Возможно, первый переводчик может расстроиться и/или бросить работу. Если вас эти два пункта не беспокоят - не вопрос, переводите.
Насчет разрешений - сейчас в мультифандоме в целом принята практика спрашивать у авторов разрешения на перевод.
Хотите ли вы следовать этой практике - ваш личный выбор.
Но у нас на соо пиратские переводы не приветствуются и приветствоваться не будут. Вторичные никто не запрещает, вопрос, зачем их делать?
И пять лет в фандоме - извините, но таблица касается только переводов по Шерлоку ббс, а сериал был запущен летом 2010 года.
М.
Сьезд юных путинцев-единороссов, да и только)))))))
Перлы :
Я совершенно согласна с тем, что среди переводчиков совершенно необходим этикет, который должны соблюдать все. Крайне раздражают высказывания читателей, которые подбивают кого-то другого продолжить якобы "брошенный" перевод.
Нам действительно стоит.. простите за резкость, бороться с теми, кто нарушает этикет.
(Сама придумала правила этикета, обязательного для всех, сама и борись.))))) Выдайте craflove справочник свода правил борьбы с врагами отечества...
при публикации перевода на фикбуке переводчик жмет кнопку-подтверждение, что разрешение на перевод есть. Переводчик молодец, если действительно получил разрешение, но фикбук такой ресурс... Всякое там случается. В общем, мы тут бронируем, тут же запрашиваем разрешение на перевод, если все хорошо - получаем его довольно скоро. И другому переводчику автор обычно говорит, что уже отдал право на перевод.
(А справедливая Россия - говно. А у нас право распила...извините, право перевода. И действуем мы в рамках закона, да)))))))))))))))))
1. Мне кажется, шесть месяцев - оптимальный срок. К тому моменту или переводчик уже начнет работу над текстом, или поймет, что его зовут иные прекрасные дали. Никто же не говорит, что по истечении шести месяцев у переводчика бронь отберут, верно?
Shae
(Конечно не тберут! Ребята, а вы ходите парами, ведь технология вечного руля давно открыта! Шесть месяцев бронь на государ...перевод в одни руки, шесть в другие...вечное право пользования).
О, миттас
Принудить может быть и нельзя. А вот запретить постить переводы с пометкой "запрос отправлен" мы в принципе можем. Потому что фик принадлежит автору, и без его ведома и разрешения переводить некомильфо.
А правда жаль что принудить нельзя??? Какой был бы чудный фик по мотивам " переводчикотсасывает администрации за право запостить перевод". Красный шнур для бондажа приносить с собой))))). Вы, конечно, не газпром, но верной дорогой идете, товаирищи.
. Если переводчик появляется каждые два/три месяца и говорит, что переводит, почему мы должны лишать его права переводить? Мало ли по каким обстоятельствам он делает это так медленно
Ыыы, загадочное российское право.О, это российское право, о которое не один уж юрист сломал себе зубы и голову.
В общем, там чтони фраза, то перл. Действительно напомниает сьезд единороссов, уж извините. Нет у вас, господа переводчики, никаких прав. Вся ваша деятельность, как и деятельность фикрайтеров - неизбежное нарушение прав правообладателей кино и книго продукции
Читать тред было по началу забавно, а после противнои грустно.
А информационная таблица..ну что ж, информационная - дело удобное.
да, я желаю перевести повторно.Если перевод не очень удачный, или я хочу попробовать свои силы.
По второму пункту - почему того переводчика не волнует то, что меня это может расстроить? Почему право перевода раздается по принципу "кто первый успел?", а не по величине переводческого стажа, например?
Насчет мультифандома, видимо, вы не в курсе. Принято информировать автора о переводе и прислушиваться к пожеланиям. Запрашивать разрешение - не принято, т.к. это автоматически подставляет автора, отказавшегося от права на фанфик в связи с опасностью нарушить интересы правообладателя. Именно поэтому существует дисклаймер.
Пиратские переводы - это прелестно. Вся ваша деятельность - пиратство, сплошное использование чужих литературных и киноисточников, бесконтрольная передача аудио и видеоматериалов, арта и т.д.
На крайняк - это в каком случае? То есть, каковы будут меры, после которых вы решите, что пора в подполье? ))
М.
Поправьте меня, если я ошибаюсь:
Во-первых, есть фесты типа БИ, ФБ и так далее, в которых могут участвовать только те фики, которые переводятся впервые. Во-вторых, есть такие принципиальные переводчики, которые хотят быть только первыми.
Для этих людей есть таблица, по которой они могут проверить - что, собственно, переводить, и самим в ней отметиться на всякий случай, чтобы перед тем же фестом кто-нибудь не взялся переводить то же самое.
Называть это "бронированием" даже как-то некорректно. Уведомление, не более. Если кто-то сильно жаждущий решит перевести уже указанный в таблице фик (сознательно или просто не зная о существовании каких-то таблиц) - это не преступление, не нарушение чьих-то прав. Ну разве что какому-нибудь ФБшному автору судорожно придется подыскивать новый фик для перевода.
На срок давности такого уведомления мне кажется вполне разумным порог в полгода.
Окей, не вопрос. Переводите. Вам кто-то мешает это делать?
Насчет мультифандома - ну окей, пусть я буду "не в курсе". Тоже не вопрос.
Я привыкла к практике запросов и бронирования, она существует не только у нас.
У всех разный опыт, значит.
Насчет пиратских переводов - ну в фандоме есть же какая-то культура общения, выкладывания работ, есть и какие-то устоявшиеся нормы перевода. Желаете ли вы их признавать и соблюдать или нет - ваш личный выбор.
Кто-то постит фики с шапками, ворнингами, разрешениями и бетами, а кто-то нет.
Некоторые женятся, а некоторые так ))
М.
Чушь, вы читать не умеете, как вы переводите. Автор отказывается от прав на чужие персонажи и пишет конкретно, что они ему не принадлежат, а принадлежат автору произведения, переводчик переводит дисклеймер, подтверждающий отказ автора. Автор фанфика НЕ отказывается от прав на свой фанфик. Иначе с чего бы столько скандалов от публикаций без разрешения, а иногда и без авторства.
Угу. Только пост был запощен другим модером (и он тоже ни в чем не виноват), никаких правил никто не вводит, но конечно, именно я главный сатрап
М.
Но у нас фандом масенький, текстов красивых по пальчикам. И потом, никто миссию не несет и мессию не изображает. Перевод это вроде собственное удовольствие, а не для славы. Ну и авторов мы не запрашиваем, но всегда говорим что и где перевели. Не было случая, чтоб автор против был, всегда только спасибо за внимание.
впрочем, вы ее регулярно успешно подтверждаете, так что все по делам, все по делам.
Не поверите, но в нашем не очень маленьком, но вполне уютном кружке мы тоже пишем, что переводится, именно для того, чтобы другие переводчики были в курсе ))
А вот авторы бывают разные. Некоторые и вовсе запрещают переводить.
М.