Пишет Гость:
24.02.2012 в 00:50


Хотелось бы обсудить действия "переводчика", который позволил себе выкинуть часть сцен из авторского фика под предлогом того, что там слишком много НЦы.
А так же действия модераторов, которые посчитали возмущение читателей по этому поводу флудом и выпилили часть комментариев.
Это как, нормально?

Название: Два-два-один Браво Бейкер
(Оригинал: Two-two-one Bravo Baker)
Автор: abundantlyqueer
Перевод и адаптация: Мадоши (ака Эдик-Людоедик)
(разрешение получено)
Редактура и консультации: Neurocyte, Апельсиновый_гейльт
Фэндом: Sherlock BBC
Жанр: АУ, кейс-фик, экшн, драма, романс
Пейринг, персонажи: ШХ/ДУ, МХ, масса ОМП
Рейтинг: R, местами NC-17. Эта глава R за насилие
Предупреждения автора: частые упоминания и описание боевых действий, травмы, убийства, надругательства над трупами, смерти главных и второстепенных оригинальных персонажей Прим. пер.: обратите внимание, "оригинальных".
Примечания переводчика: фанфик действительно очень длинный и очень порнографический; собственно, секса там больше 50 %. В оригинальном тексте секс происходит почти каждый раз, когда Шерлок и Джон оказываются наедине, начиная со второй главы! Они так общаются ) Поэтому от автора получено разрешение некоторые постельные сцены сократить. Обо всех таких случаях будет указано в примечаниях к конкретным главам.
В этой главе сокращений не было.

www.diary.ru/~sherlockbbc/p173281233.htm

Ужасно обидно, что один из самых знаменитых фиков англофандома будет на русском только в кастрированном виде. А факт того, что автор действительно разрешил вырезать часть НЦы, вызывает у меня сомнения.

URL комментария

Вопрос: ?
1. Меня устраивает сокращенный перевод 
56  (15.47%)
2. Меня не устраивает сокращенный перевод 
262  (72.38%)
3. Мне все равно 
44  (12.15%)
Всего:   362

@темы: Заявка, Переводы, abundantlyqueer, Мадоши (ака Эдик-Людоедик), Фанфики

Комментарии
24.02.2012 в 03:00

[Выпилено модератором]
24.02.2012 в 03:00

[Выпилено модератором]
24.02.2012 в 03:06

[Выпилено модератором]
24.02.2012 в 03:07

[Выпилено модератором]

Вы знаете, анон, а это про любую критику можно так сказать. Что теперь, не высказывать мнение о не понравившемся фике/арте/переводе из страха, что автор перестанет писать/рисовать/переводить?
24.02.2012 в 03:08

By the way...
А факт того, что автор действительно разрешил вырезать часть НЦы, вызывает у меня сомнения.
Автор действительно уведомлён и действительно согласен: archiveofourown.org/comments/585249.
24.02.2012 в 03:12

Он переводит его для тех, кто не озаботился изучением английского.
и при этом говорим им, этим не озаботившимся, что полную версию фика/отдельных сцен они могут читнуть на английском.
логика, ау?
24.02.2012 в 03:13

тут не критика перевода, он выполнен качественно. Тут критика СОВМЕСТНОГО решения переводчика и автора.
Почему вы поступили так, а не так?
[Выпилено модератором]
24.02.2012 в 03:14

[Выпилено модератором]
24.02.2012 в 03:15

А какой еще реакции переводчик ждал на перевод одного из самых известных порнушных фиков фандома с выкинутыми НЦ-сценами? Низкорейтинговых же фиков полно, зачем брать такой, в котором секса больше, чем сюжета, ести не хочется переводить НЦу?
24.02.2012 в 03:17

Анон со ссылкой на переписку автора с переводчиком, спасибо! Я впечатлилась тем, как переводчик основательно подошёл к своей задаче, не буду больше на него ругаться))
(ворчит) но всё равно пропускать сцены из переводимого фика не гуд! :old:
24.02.2012 в 03:20

*анон вспомнил про гугл*

Кстати, у переводчика, оказывается, и свои, оригинальные, работы есть. И очень неплохие. Думаю, перевод читать будет приятно.
24.02.2012 в 03:20

Автор молодец, что согласился. Многие из нас согласились бы на выпил кусков, если бы вдруг кто-нибудь внезапно захотел бы перевести фик на английский? Не думаю. Автор тут всяческих похвал достоин, и если для него всё действительно "it's fine", то это здорово.

Анончик, да любой адекватный автор согласится. Потому что если ты реально - автор, а не фиалка, над своими фичками трясущаяся, то никогда не будешь относиться к своим рассказкам как к утерянным друидским записям.
[Выпилено модератором]
Я секрет открою - в очень многих моих переводов не хватает иногда кусков. Только я об этом не ставлю читателей в известность.
Не хватает не от лени - ну не всегда у меня получается понять о чем идет речь. Особенно у одного мною горячо любимого, но крайне слэнгового автора из Миссисипи. Ну не дотумкиваю я некоторых описаний. И честно автору об этом говорю. Она только ржет в ответ, на просьбы пересказать данный кусок какими-нибудь близкими к нормальному английскому словами отвечает, что не парься и выброси. Я не Ницше, в моих фичках нет откровений.
И все довольны. И автор, которому чертовски приятно иметь собственного переводчика, и читатели, которые английского вообще не знают и таких шикарных фиков никогда бы не прочли... [Выпилено модератором]
И когда меня переводили - да блин, спасибо, что человек оказал мне такую честь. Потому что это реально, невообразимо круто - понравиться на столько, чтобы тебя перевели!
24.02.2012 в 03:21

Вы знаете, анон, а это про любую критику можно так сказать. Что теперь, не высказывать мнение о не понравившемся фике/арте/переводе из страха, что автор перестанет писать/рисовать/переводить?

[Выпилено модератором]
24.02.2012 в 03:23

[Выпилено модератором]
24.02.2012 в 03:23

Я секрет открою - в очень многих моих переводов не хватает иногда кусков. Только я об этом не ставлю читателей в известность.
:facepalm::facepalm::facepalm:
24.02.2012 в 03:23

[Выпилено модератором]
24.02.2012 в 03:30

Критиковать чьи-то осмысленные совместные решения, по-моему, просто верх ...хм, странности:-)

Эээ... У меня дядя с тетей с 90-х приняли осмысленное совместное решение продать квартиру и купить на все деньги акции "Хопер-инвест". Вы не представляете, сколько человек из их окружения хором критиковали это решение. Странно, правда?
24.02.2012 в 03:30

Дак сделайте людям перевод, в чем проблема?:-))))
[Выпилено модератором]

А кусков у меня не хватает совсем маленьких, в два-три предложения... Но если вы будете столь любезны отыскать мои переводы на соо, добавить в них недостающее, то я обязательно скажу вам спасибо:-))))
24.02.2012 в 03:32

И когда меня переводили - да блин, спасибо, что человек оказал мне такую честь. Потому что это реально, невообразимо круто - понравиться на столько, чтобы тебя перевели!
Блин, понимаете... *беспомощно опускает руки* Я ведь понимаю. Реально. Но всё равно...
(ворчит) но всё равно пропускать сцены из переводимого фика не гуд!
И всё.
щас будут откровения и пафос, блджад Я и автор, и переводчик (правда, переводчик совсем чуть-чуть). Я примеряла на себя ситуацию. Да, мне бы тоже, в общем, было бы похрен: режете и режьте, дайте вас расцеловать, что вообще взялись :squeeze: Но как переводчик я билась над жалкими 7-ю словами, пытаясь сохранить два заложенных смысла. Можно было забить, можно было выкинуть, можно было сделать сноску, но я билась и добивалась. Потому что чувствовала себя обязанной автору. Пусть автор меня благодарил, был рад и ничего не требовал - это не снимало с меня обязанности и ответственности.
Тут... Тут два режима, понимаете? Щелчок-автор: всё, что угодно, спасибо-спасибо-люблю. Щелчок-переводчик: вам спасибо, что дали разрешение, я сделаю всё, убьюсь, но сделаю. Это исключительно личное. Конечно, на всех не распространяется, но...
Моя позиция тут не изменится. Зная, что автор рад и на всё согласен, переводчик должен пользоваться этим по минимуму. Потому что... автор необъективен. Автор действительно согласится на что угодно и сделает это с искренней радостью. А вот читатели потеряют.

Моралофаг, который принёс ссылку. Не за что)
24.02.2012 в 03:32

Странно, правда?

Странно путать творческие идеи одних людей с очевидными финансовыми просчетами других, правда?:-)
24.02.2012 в 03:41

Моралофаг, а вы чудесный собеседник, серьезно:-)
Но вы пытаетесь всех измерить одной меркой. По сути, вы любителю, человеку для которого перевод является лишь хобби в свободное от профессии время, примерить на себя профессиональную этику из чужой области.
А давайте я приведу вам другой пример. В жизни я студент мединститута. И профессиональную этику считаю важной, как ни в какой другой профессии. Но представьте, человека сбила машина. Ему срочно нужно наложить жгут, иначе он истечет кровью. Но вы не умеете накладывать жгут в соответствии со всеми правилами оказания помощи. Вы останетесь стоять, руководствуясь понятием абсолютно профессионализма или все-таки попытаетесь его спасти?
Другой пример, попроще. Если вы увлекатесь, скажем, вязанием, откажетесь ли вы связать пинетки в подарок новорожденному ребенку подруги? Ведь наверняка ваша работа не сравнится по уровню с работой профессонального мастера.
Я не спорю, что полный перевод - это хорошо. Но я считаю, что в работу, которая делается для собственного удовольствия, можно вложить только те силы, которые у тебя есть. А не те, которые ждут анонимы, которым по ночам явно нечем заняться:-)
24.02.2012 в 03:49

Вы останетесь стоять, руководствуясь понятием абсолютно профессионализма или все-таки попытаетесь его спасти?
Не совсем удачный пример, потому что тут неправильные действия могут привести к смерти. Я бы в такой ситуации попыталась бы максимально быстро найти человека, который хоть немного разбирается в оказании первой помощи. Как вариант - позвонить знакомому (найти со-переводчика, нувыпоняли). Мы, слава богу, не о таких масштабах сейчас говорим) Поэтому возьму пинетки)
Понятное дело, они будут отличаться от работы профессионала. Разумеется. Но. Если я не могу связать пинетки полностью, я, пожалуй, не возьмусь вообще. Какой смысл в пинетках без пяток?) Без подошвы?) Либо не браться вообще, либо, опять же, попросить кого-нибудь довязать.

Моралофаг.
24.02.2012 в 04:18

Понятное дело, они будут отличаться от работы профессионала. Разумеется. Но. Если я не могу связать пинетки полностью, я, пожалуй, не возьмусь вообще. Какой смысл в пинетках без пяток?) Без подошвы?) Либо не браться вообще, либо, опять же, попросить кого-нибудь довязать.

Вот в том-то и дело, что в этом фике пятки, а что просто просто приспущенная петля - не нам с вами определять. А переводчику. Насколько возможно сократить количество порносцен, которые, (я пробежалась взглядом,) действительно присутствуют в избытке. Речь не о ключевых сценах, не о завязке-развязке, даже не о диалогах. Т.е. речь идет не о пятках и носках, а о рюшечках и оборках. Без которых переводчик счел возможным обойтись. Автор его в этом полностью поддержал. Как и некоторые читатели.
Так что, согласитесь, нельзя мерять в этой жизни все одной меркой. Тем более, навязывать в любительском (причем не только для переводчика, но и для автора) жанре профессиональную этику.

ПС. А жгут дейтсивтельно лучше научиться накладывать. Поиск и ожидание помощи может привести к печальным результатам там, где нужно быстро действовать.
24.02.2012 в 04:36

Т.е. речь идет не о пятках и носках, а о рюшечках и оборках.
В тексте, более чем на 50% состоящем из порно, куски порно - это всё-таки не рюшечки и оборки) К тому же, с пинетками вообще не проблема: подруга, которой не понравится связанная мной пара, пойдёт в магазин и купит другую. А что делать читателям, которые вообще не знают английского? Им дают пару пинеток с торчащими нитками и отсутствующими рюшечками, а купить другую возможности нет. Можно плюнуть на рюшки - на безрыбье и рак - рыба.
Вот только хорошо ли это, пихать пинетки без "сопутствующих" тем, кто не может найти что-то другое? Лично я считаю, что нет. И это не профессиональная этика даже.

Автор его в этом полностью поддержал.
Автор вообще вот что сказал:
yes, absolutely feel free to leave out as much of the sex scenes as you wish - i think there's generally a kiss and a something at the beginning of them, and then you could just fade to black. just watch out for the bits of dialogue about the case that are scattered in some of the sex scenes.
да, спокойно оставляйте столько порно, сколько хотите - думаю, там в основном поцелуй и что-то из начала, остальное можете затемнить. только следите за кусками диалогов, которые иногда встречаются.
Именно то, о чём я говорила: автор необъективен. Вряд ли читатели были бы рады получить фик со сплошными "затемнениями".
24.02.2012 в 05:14

Перевода пока нет, но вы его уже осуждаете. Другого перевода вы предложить не можете, но все равно осуждаете. Автор не возражает, но вы и тут осуждаете!

Понимаете, если бы переводчик руководствовался этими же идеями - мы не получили бы ни-че-го! Ноль! Пустоту.
Но он просто - берет и делает то, что может и хочет, пока мы с вами просто переливаем из пустого в порожнее.
Если бы все авторы и переводчики руководствовались принципом абсолютизма, нам, вероятно, пришлось бы довольствоваться пустыми разговорами вместо фиков.

И да, если ты не потрудился выучить язык - довольствуйся тем, что что добрый человек сделал. Пока кто-нибудь не сподобится сделать так, как он считает должно быть сделано ему в угоду:)
Опять же в шапке указано, что текст не полный. Если тебя устраивает только абсолют - выучи язык, заплати за перевод, уговори поборников сделать альтернативный перевод...А массу людей устраивает сокращенный вариант, они не ждут от порнофанфика откровения, зайдут, прочитают, скажут спасибо, если получат удовольствие...

Нет в свободном творчестве жестких ограничений. И руководствоваться нужно собственными устремлениями, а не чужими правилами. А пока, извините, ваша позиция выглядит ревностью, мол, я вот сидела и переводила, и баста! И вы делайте только так, а кто не как я - тому анафема и бензин на дровишки:-)

Еще раз повторяю, если вы такой ревностный поборник прав автора, и вас волнует не качество фика, а исключительно точность перевода - идите и переведите. Все! Ни одна живая душа возражать не будет:-)
24.02.2012 в 05:18

[Выпилено модератором]
24.02.2012 в 05:25

[Выпилено модератором]
24.02.2012 в 09:42

Сделайте свой перевод, щепетильные мои, и не гоните на хорошего переводчика и автора, за то, что они ковыряются в свое удовольствие, а не в ваше представление о правильном

Я вот не могу считать такого переводчика хорошим. Да, может быть, он мне абзац текста хорошо перевел. Но если при том выкинул абзац, да еще по каким-то своим соображениям... не, нафик. Очень коробит такое отношение. Напоминает цензуру в совке, когда книги калечили только потому что какому-то убогому цензору что-то не понравилось.

Хотя мы теперь как большие! И в ГП, и в Соцсетях, и в СПН были такие горе-пиривотчики и запоминают их не как хороших переводчиков, а как "ту [самоцензура], которая НЦ из фика выкинула, потому что ей не понравилось".
24.02.2012 в 09:47

[Выпилено модератором]
24.02.2012 в 09:50

мнда, забавная дискуссия. Особенно на всем этом фоне нравится постоянно повторяющаяся фраза: "а те, кто не удосужился выучить ангельский, пусть довольствуется брошенной костью"... А мяско тоже хочется, но видно не судьба.

Мое искреннее сочувствие всем, кто не может сравнить оригинал и адоптат, что бы самим решить, какие сцены проматывать: нцшные или сюжетные. Тем, кому в очередной раз придется довольствоватья костями, вне зависимости от того, устраивает их это или нет.
Так же искренне надеюсь на то, что найдут сопереводчика.

Да, я анон, который не знает ангельского.
да, вы можете дружно сказать, что сам виноват и иди учи.
Нет, не поможет, бо способностей нет. В других сфкрах деятельности у меня способности.