Пишет Гость:
18.03.2012 в 21:39
Заметила, что люди, которые учатся на переводчиков или уже выучились и работают, в большинстве не переводят фики для фандома. А переводят только добровольцы-любители на одном энтузиазме и с кучей словарей. Почему так?
URL комментария
Угу. Можно подумать много веселья весь день переводить, приходить домой - и опять тем же самым заниматься.
2. просто скучно
3. не хватает фидбека
4. видит, что у плохих и хороших переводов одинаковый фидбек - зачем стараться? или количество фидбека на перевод зависит от того, насколько популярен пейринг/жанр/т.д., а не от качества перевода
5. перевод - это труд, а запомнят все равно автора, а не переводчика
6. не нашел текста, который интересно переводить
И, кстати, зря ты обобщаешь, анон, - лично знаю трех профессиональных переводчиков, которые на досуге переводят фанфики по любимым фандомам.
А если человек филолог, но не переводчик, - его как, считаем профессионалом?
как уже выше писали:
1. Хватает переводов и без меня
2. Не шибко тянет переводить после 5 лет языковой школы, 5 лет универа, 2 лет зарубежной практики и 8-часового рабочего дня хд
3. У любителей и профессионалов фб одинаковый, но для самоучек перевод - развлечение, а мне по идее должен деньги приносить.
4. Не так много хороших инфиков.
Где не любят?
гость в 17:38
вот мне с читателями по ГП, видимо, сильно повезло)
там наоборот хвалят живость текста.
но да, явление вообще страшно распространенное.
почему-то граждане, знающие язык, дай Мерлин, на уровне средней школы, считают, что правильный перевод - дословный перевод. и в гробу они видали адаптацию текста к нашему языку и восприятию.
Глупые они.
я смирилась с общей некачественностью фандомных переводов переполненных кривым построением фраз, но как я радуюсь приличным.
+стопицот
Я была бы очень благодарным читателем. Поскольку мое знание английского не позволяет получать удовольствие от текста и слога, а позволяет лишь делать такой надмозговый перевод, то очень ценю проф. переводчиков.
и в гробу они видали адаптацию текста к нашему языку и восприятию.
Это да. Люди забывают, что адаптация-большая часть работы.
гость в 17:38
К тому же лень, тем более не люблю по тыщу раз перечитывать один и тот же текст, если не я его писала.
о дааааа. глаза б мои мой же перевод не видели. уже подташнивает от него.
Один мой знакомый перевел десять томов текста на одном энтузиазме, у меня был только один вопрос: КАК?!
он явно извращенец
Он потом перевод свой продал причем нехило. Так что иногда полезно быть извращенцем
нравилось ему очень. Тест медицинский, на русском никогда не издавался. Сам он знает английский на ура, а вот коллеги его тоже хотели бы по тексту поучиться, вот для них и переводил, даром. Сохранял на рабочий комп, а они туда тупо с флэшками приходили и скачивали для себя.
сие неведомо мне
серьезно - тут сядешь домашнее задание переводить и уже непривычно, что ничего не заплатят XD
я ему помогала переводить предисловие и таблицы, пока плату не пообещал ни строчки не перевела
Он даже запросил права на перевод у издательства и автора, получил. Но в итоге ничего с этим не делал. А потом этот текст заметили другие врачи, захотели перевести, а им сказали, что уже есть перевод. Они давай искать нас, нашли, выкупили права. Отличная была сделка
я ему помогала переводить предисловие и таблицы, пока плату не пообещал ни строчки не перевела