14:53

№ 253

Пишет Гость:
18.03.2012 в 21:39


Заметила, что люди, которые учатся на переводчиков или уже выучились и работают, в большинстве не переводят фики для фандома. А переводят только добровольцы-любители на одном энтузиазме и с кучей словарей. Почему так?

URL комментария

@темы: Заявка, Переводы, Фандом, Фанфики

Комментарии
19.03.2012 в 14:56

Потому что люди учились/учатся за деньги, чтобы потом за эти самые деньги работать, а не на благотворительность распыляться :-D
19.03.2012 в 14:59

У учащихся/работающих и так каждый день один сплошной перевод :-D
19.03.2012 в 15:00

У учащихся/работающих и так каждый день один сплошной перевод :-D

Угу. Можно подумать много веселья весь день переводить, приходить домой - и опять тем же самым заниматься. :apstenu:
19.03.2012 в 15:01

работающий переводчик плюсует предыдущему комменту :facepalm:
19.03.2012 в 15:02

1. если работает - воспринимается как доп. работа
2. просто скучно
3. не хватает фидбека
4. видит, что у плохих и хороших переводов одинаковый фидбек - зачем стараться? или количество фидбека на перевод зависит от того, насколько популярен пейринг/жанр/т.д., а не от качества перевода
5. перевод - это труд, а запомнят все равно автора, а не переводчика
6. не нашел текста, который интересно переводить
19.03.2012 в 15:03

Потому что для профессионалов это работа, которой они уже успели объесться до тошноты. А для любителей - интересное, не лишенное полезности развлечение, возможность приятным способом подтянуть язык.
И, кстати, зря ты обобщаешь, анон, - лично знаю трех профессиональных переводчиков, которые на досуге переводят фанфики по любимым фандомам.
А если человек филолог, но не переводчик, - его как, считаем профессионалом?
19.03.2012 в 15:10

учусь и не перевожу, потому что тупо лень. И так переводческого хватает
19.03.2012 в 15:24

Проф.переводчик. учусь, работаю.
как уже выше писали:
1. Хватает переводов и без меня
2. Не шибко тянет переводить после 5 лет языковой школы, 5 лет универа, 2 лет зарубежной практики и 8-часового рабочего дня хд
3. У любителей и профессионалов фб одинаковый, но для самоучек перевод - развлечение, а мне по идее должен деньги приносить.
4. Не так много хороших инфиков.
19.03.2012 в 17:37

Читатели обычно не любят проф.переводчиков.
19.03.2012 в 17:38

[L]Гость в 17:37[/L], а почему, если не секрет? оО
19.03.2012 в 17:39

итатели обычно не любят проф.переводчиков.
Где не любят?
19.03.2012 в 17:42

Студентка переводческого факультета. Во-первых, и без фандома до фигища переводить надо по учебе. Во-вторых, не считаю себя достаточно креативной именно для перевода текстов с претензией на "художественность", на моем факультете уклон в политику и экономику, так креатив не сильно нужен
19.03.2012 в 17:45

Кстати, еще плохи дела с хорошими бетами, которые готовы вычитывать перевод. А если перевод не с английского, то вообще безнадежно, найти бету со знанием, скажем, французского почти нереально. Да и фанфиков и вправду маловато таких, чтобы захотелось и после учебы-работы переводить, грубо говоря, для себя. Будут — переведем =)
19.03.2012 в 17:45

17:38, Исключительно мое мнение и мои наблюдения; переводчик, если он действительно профессионал, а не тупо корочку получил есть желание текст переработать, сделать живым, читабельным и на русском. У читателя, чуть-чуть владеющего языком, жуть какая страсть к надмозговым переводам, и много желания показать переводчику на ошибки. Так что вопли "Ай-яй-яй, а в оригинале все совсем не так" в комментах обеспечены.
19.03.2012 в 17:48

17:37, жаль Т__Т у меня на примете лежит вкусный текст, перевожу его потихоньку. и уже не очень хочу продолжать, если будет такое вот отношение :facepalm:
гость в 17:38
19.03.2012 в 17:49

Так что вопли "Ай-яй-яй, а в оригинале все совсем не так" в комментах обеспечены.

вот мне с читателями по ГП, видимо, сильно повезло)
там наоборот хвалят живость текста.
но да, явление вообще страшно распространенное.
почему-то граждане, знающие язык, дай Мерлин, на уровне средней школы, считают, что правильный перевод - дословный перевод. и в гробу они видали адаптацию текста к нашему языку и восприятию.
19.03.2012 в 17:56

почему-то граждане, знающие язык, дай Мерлин, на уровне средней школы, считают, что правильный перевод - дословный перевод. и в гробу они видали адаптацию текста к нашему языку и восприятию.
Глупые они.
я смирилась с общей некачественностью фандомных переводов переполненных кривым построением фраз, но как я радуюсь приличным.
19.03.2012 в 18:03

почему-то граждане, знающие язык, дай Мерлин, на уровне средней школы, считают, что правильный перевод - дословный перевод
+стопицот
19.03.2012 в 18:23

аль Т__Т у меня на примете лежит вкусный текст, перевожу его потихоньку. и уже не очень хочу продолжать, если будет такое вот отношение
Я была бы очень благодарным читателем. Поскольку мое знание английского не позволяет получать удовольствие от текста и слога, а позволяет лишь делать такой надмозговый перевод, то очень ценю проф. переводчиков.

и в гробу они видали адаптацию текста к нашему языку и восприятию.
Это да. Люди забывают, что адаптация-большая часть работы.
19.03.2012 в 18:28

18:23, там один прон))
гость в 17:38
19.03.2012 в 19:19

Перевожу медицинские тексты, иногда даже за деньги. А вот художественные тексты переводить в разы сложнее. Опять же, люди не до конца понимают, что текст именно адаптированный. :depress2:
К тому же лень, тем более не люблю по тыщу раз перечитывать один и тот же текст, если не я его писала.
19.03.2012 в 19:29

не люблю по тыщу раз перечитывать один и тот же текст, если не я его писала.
о дааааа. глаза б мои мой же перевод не видели. уже подташнивает от него.
19.03.2012 в 19:43

19:29 ,
Один мой знакомый перевел десять томов текста на одном энтузиазме, у меня был только один вопрос: КАК?!
19.03.2012 в 19:45

19:43
он явно извращенец
19.03.2012 в 19:46

19:45
Он потом перевод свой продал причем нехило. Так что иногда полезно быть извращенцем :lol:
19.03.2012 в 19:47

19:43, "на энтузиазме" = на добровольных началах без вознаграждения? :nerve:
19.03.2012 в 19:53

19:47,
нравилось ему очень. Тест медицинский, на русском никогда не издавался. Сам он знает английский на ура, а вот коллеги его тоже хотели бы по тексту поучиться, вот для них и переводил, даром. Сохранял на рабочий комп, а они туда тупо с флэшками приходили и скачивали для себя.
19.03.2012 в 19:55

19:53,
сие неведомо мне :nerve: Х))
серьезно - тут сядешь домашнее задание переводить и уже непривычно, что ничего не заплатят XD
19.03.2012 в 19:59

19:55,
я ему помогала переводить предисловие и таблицы, пока плату не пообещал ни строчки не перевела :evil:

Он даже запросил права на перевод у издательства и автора, получил. Но в итоге ничего с этим не делал. А потом этот текст заметили другие врачи, захотели перевести, а им сказали, что уже есть перевод. Они давай искать нас, нашли, выкупили права. Отличная была сделка :vict:
19.03.2012 в 20:04

19:59,
я ему помогала переводить предисловие и таблицы, пока плату не пообещал ни строчки не перевела :evil:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail