Пишет Гость:
Первый пост
Второй пост
13.06.2012 в 23:17
Кухня БИ-2: третий заход
Итак, тем героям, которые пережили первые два треда представляется уникальная возможность переждать последние деньки игры и обсудить итоги и снятия масок. Кто что написал? Какие баллы получили команды? Кто победил?..
Ну и дальше по курсу.
Шоколадки и комфорт приветствуются по-прежнему.
URL комментарияИтак, тем героям, которые пережили первые два треда представляется уникальная возможность переждать последние деньки игры и обсудить итоги и снятия масок. Кто что написал? Какие баллы получили команды? Кто победил?..
Ну и дальше по курсу.
Шоколадки и комфорт приветствуются по-прежнему.
Первый пост
Второй пост
Мне понравился стиль, но с сюжетом так не очень. А сам мормор прекрасен, с этим не спорю.
Плюсую, анон, всеми тентаклями. Я бы и арты как-то в стороночку отбила, в другой блок. Ну в конец игры или в начале. Когда они после четырех дней фиков посыпались - у меня у самой деструктивная аномалия началась.
может быть, но все равно фик необычный.
Классно сказано.
Неудивительно. У автора всегда одна и та же проблема: слова подобраны со вкусом, но смысл их темен.
Я вообще не понимаю, как можно вдвоем переводить или писать, у каждого же разный стиль. В переводах это особенно видно почему-то. Даже когда оба переводчика хорошие, все равно видно, что нет единства в фике.
+1
переводы надо иначе оценивать. Коллажи и рисунки же тоже в кучу не мешают, тогда почему это одной волной идет?
Анончик, ну ты чего?? Предлагают просто отделить авторские от переводов.
Не передергивай, анон. Я просто предложила переводы и авторские фики развести.
Сколько раз я читала на форуме: ну, раз уж это перевод, поставлю пятерочку, переводчик не виноват.
То есть, можно взять плохой фик, отлично перевести, и пятерки посыпятся? Нет, я в свои оценки обязательно выбор фика включала.
Где тут хоть слово об этом сказали?
Наоборот, человек хочет выделить для переводов отдельные дни. Это знак уважения.
Отличное предложение.
Так и было на БИ
по экранизациям разделили, по командам тоже, по заданиям. Теперь отделить переводы от авторских фиков, коллажи от рисунков, можно как-то еще по пейрингам разделиться, по рейтингам... по размеру фиков - а то как можно сравнивать мини с макси?
и классно получится.
Анон, ты на форуме комментарии читал? Там каждый второй коммент к переводу "ой, если б был авторский, снизила бы, а так что с переводчка возьмешь, он не виноват. 5"
И мне обидно, что таких скидок авторам не делают, они в итоге ниже оцениваются.
Я вот тоже конкретный текст имела в виду, когда писала.
Так закатывай. А что за фик?
тихо, тихо, анон, вот тебе печенька. Это я неправильно сформулировала, извини. Понятно, что вы ничем не хуже, а порой вам даже сложнее приходится. Но те же фики Кети я уже читала в оригинале. Ясно, что я и в переводе с удовольствием прочту, но уже не первым делом.
И сравнивать перевод с авторским фиком я не могу вообще - я просто не понимаю по каким критериям. Я вот могу сказать какой из переводов Кети мне на игре понравился больше и почему. Но я не понимаю как их ранжировать относительно фиков в тех же выкладках.
Это был реторический вопрос! Я все прекрасно видела!
Если решусь - малокто не узнает.
А что, ты скажешь, что переводчик виноват, если у автора в тексте герою руку отрезали, а потом она заново выросла? Я образно, но я вот не знаю, как быть с косяками в сюжете переводных фиков.
Аноны-переводчики, а вы правите ляпы в фиках, которые переводите, или оставляете?
Где тут хоть слово об этом сказали?
Впрочем, переводы по жизни остаются недооцененными, в какой-то мере это все же вторичный продукт
Зачем говорить, что это вторичный продукт? Неужели сложно было подобрать другие слова? Если бы многие были внимательней, то заметили бы, что даже на РСИЯ все переводы свалены в кучу, а не распределены по фандомам, как в авторских фиках. И такое отношение повсеместно. Вторичный продукт от вторичных фандомцев
Я тоже не врубаюсь, как оценивать переводы в плане сюжета, например.
Вы сильно нагнетаете.
Подозреваю, времени не хватило. Небось это одна из тех замен, что делались практически уже подходе.
Анон, если ляп из серии герой поехал из Америки в Грецию на поезде, то я выкидываю слово "поезд", то есть убираю ляп с минимальными потерями смысла. Если серьезнее и по сюжету - один раз автору написала, чтобы исправил у себя.