00:23

№ 372

Пишет Гость:
13.06.2012 в 23:17


Кухня БИ-2: третий заход

Итак, тем героям, которые пережили первые два треда представляется уникальная возможность переждать последние деньки игры и обсудить итоги и снятия масок. Кто что написал? Какие баллы получили команды? Кто победил?..
Ну и дальше по курсу.
Шоколадки и комфорт приветствуются по-прежнему.

URL комментария

Первый пост
Второй пост

@темы: Заявка, Большая Игра, Фандомные мероприятия

Комментарии
18.06.2012 в 03:45

«PDA» - прекрасный Мормор.
Мне понравился стиль, но с сюжетом так не очень. А сам мормор прекрасен, с этим не спорю.
18.06.2012 в 03:46

Так у Гимна аж 2 переводчика?! И каких! И такой неровный перевод. Странно.
18.06.2012 в 03:46

Их как-то неправильно сравнивать с авторскими работами. Переводить ведь берут обычно уже заслуженные, проверенные на читательской реакции вещи.

Плюсую, анон, всеми тентаклями. Я бы и арты как-то в стороночку отбила, в другой блок. Ну в конец игры или в начале. Когда они после четырех дней фиков посыпались - у меня у самой деструктивная аномалия началась.
18.06.2012 в 03:47

низким уровнем, может, странное.
может быть, но все равно фик необычный.
18.06.2012 в 03:49

меня у самой деструктивная аномалия началась.
:lol:
Классно сказано.
18.06.2012 в 03:50

Мне понравился стиль, но с сюжетом так не очень.
Неудивительно. У автора всегда одна и та же проблема: слова подобраны со вкусом, но смысл их темен.
18.06.2012 в 03:50

Так у Гимна аж 2 переводчика?! И каких!
Я вообще не понимаю, как можно вдвоем переводить или писать, у каждого же разный стиль. В переводах это особенно видно почему-то. Даже когда оба переводчика хорошие, все равно видно, что нет единства в фике.
18.06.2012 в 03:51

А может вам вообще только авторские фики оставить, а вторичные продукты, вроде переводов и арта выкинуть нах? После таких слов руки просто опускаются. Если я ничего, кроме переводов делать не могу, но хочу порадовать фандом, почему мое творчество вторично? :-(
18.06.2012 в 03:51

Их как-то неправильно сравнивать с авторскими работами. Переводить ведь берут обычно уже заслуженные, проверенные на читательской реакции вещи.
+1
переводы надо иначе оценивать. Коллажи и рисунки же тоже в кучу не мешают, тогда почему это одной волной идет?
18.06.2012 в 03:53

Если я ничего, кроме переводов делать не могу, но хочу порадовать фандом, почему мое творчество вторично?
Анончик, ну ты чего?? Предлагают просто отделить авторские от переводов.
18.06.2012 в 03:54

может вам вообще только авторские фики оставить, а вторичные продукты, вроде переводов и арта выкинуть нах?
Не передергивай, анон. Я просто предложила переводы и авторские фики развести.
Сколько раз я читала на форуме: ну, раз уж это перевод, поставлю пятерочку, переводчик не виноват.
То есть, можно взять плохой фик, отлично перевести, и пятерки посыпятся? Нет, я в свои оценки обязательно выбор фика включала.
18.06.2012 в 03:56

Если я ничего, кроме переводов делать не могу, но хочу порадовать фандом, почему мое творчество вторично?
Где тут хоть слово об этом сказали?
18.06.2012 в 03:56

Если я ничего, кроме переводов делать не могу, но хочу порадовать фандом, почему мое творчество вторично?
Наоборот, человек хочет выделить для переводов отдельные дни. Это знак уважения.
Отличное предложение.
18.06.2012 в 03:57

То есть, можно взять плохой фик, отлично перевести, и пятерки посыпятся?
Так и было на БИ
18.06.2012 в 03:58

А мне вот это "переводчик не виноват" - как ножом по горлу! Я выбрала прекрасный текст. Скандал не затеяла только потому, что не захотела внимание привлекать. Но, может, еще с духом соберусь.
18.06.2012 в 03:58

переводы надо иначе оценивать. Коллажи и рисунки же тоже в кучу не мешают, тогда почему это одной волной идет?
по экранизациям разделили, по командам тоже, по заданиям. Теперь отделить переводы от авторских фиков, коллажи от рисунков, можно как-то еще по пейрингам разделиться, по рейтингам... по размеру фиков - а то как можно сравнивать мини с макси?
и классно получится.
18.06.2012 в 03:59

То есть, можно взять плохой фик, отлично перевести, и пятерки посыпятся?
Анон, ты на форуме комментарии читал? Там каждый второй коммент к переводу "ой, если б был авторский, снизила бы, а так что с переводчка возьмешь, он не виноват. 5"
И мне обидно, что таких скидок авторам не делают, они в итоге ниже оцениваются.
18.06.2012 в 03:59

Так и было на БИ
Я вот тоже конкретный текст имела в виду, когда писала.
18.06.2012 в 04:00

А мне вот это "переводчик не виноват" - как ножом по горлу! Я выбрала прекрасный текст. Скандал не затеяла только потому, что не захотела внимание привлекать. Но, может, еще с духом соберусь.
Так закатывай. А что за фик?
18.06.2012 в 04:01

А может вам вообще только авторские фики оставить, а вторичные продукты, вроде переводов и арта выкинуть нах? После таких слов руки просто опускаются. Если я ничего, кроме переводов делать не могу, но хочу порадовать фандом, почему мое творчество вторично? :-(

тихо, тихо, анон, вот тебе печенька. Это я неправильно сформулировала, извини. Понятно, что вы ничем не хуже, а порой вам даже сложнее приходится. Но те же фики Кети я уже читала в оригинале. Ясно, что я и в переводе с удовольствием прочту, но уже не первым делом.
И сравнивать перевод с авторским фиком я не могу вообще - я просто не понимаю по каким критериям. Я вот могу сказать какой из переводов Кети мне на игре понравился больше и почему. Но я не понимаю как их ранжировать относительно фиков в тех же выкладках.
18.06.2012 в 04:01

Анон, ты на форуме комментарии читал? Там каждый второй коммент к переводу "ой, если б был авторский, снизила бы, а так что с переводчка возьмешь, он не виноват. 5"
Это был реторический вопрос! Я все прекрасно видела!
18.06.2012 в 04:01

Так закатывай. А что за фик?
Если решусь - малокто не узнает.
18.06.2012 в 04:02

Анон, ты на форуме комментарии читал? Там каждый второй коммент к переводу "ой, если б был авторский, снизила бы, а так что с переводчка возьмешь, он не виноват. 5"
А что, ты скажешь, что переводчик виноват, если у автора в тексте герою руку отрезали, а потом она заново выросла? Я образно, но я вот не знаю, как быть с косяками в сюжете переводных фиков.
Аноны-переводчики, а вы правите ляпы в фиках, которые переводите, или оставляете?
18.06.2012 в 04:02

Если я ничего, кроме переводов делать не могу, но хочу порадовать фандом, почему мое творчество вторично?
Где тут хоть слово об этом сказали?
Впрочем, переводы по жизни остаются недооцененными, в какой-то мере это все же вторичный продукт

Зачем говорить, что это вторичный продукт? Неужели сложно было подобрать другие слова? Если бы многие были внимательней, то заметили бы, что даже на РСИЯ все переводы свалены в кучу, а не распределены по фандомам, как в авторских фиках. И такое отношение повсеместно. Вторичный продукт от вторичных фандомцев :-(
18.06.2012 в 04:03

И сравнивать перевод с авторским фиком я не могу вообще - я просто не понимаю по каким критериям. Я вот могу сказать какой из переводов Кети мне на игре понравился больше и почему. Но я не понимаю как их ранжировать относительно фиков в тех же выкладках.

Я тоже не врубаюсь, как оценивать переводы в плане сюжета, например.
18.06.2012 в 04:03

Даже обычный читатель может оценить, насколько хорошо переведен текст, даже не зная языка. Когда там "пережевал во рту", как я в какой-то оценке в замечаниях видела, ясно же, что перевод плохой.
18.06.2012 в 04:04

Если бы многие были внимательней, то заметили бы, что даже на РСИЯ все переводы свалены в кучу, а не распределены по фандомам, как в авторских фиках. И такое отношение повсеместно. Вторичный продукт от вторичных фандомцев
Вы сильно нагнетаете.
18.06.2012 в 04:04

В Сверхестественном ставят две оценки за перевод, может и нам также?
18.06.2012 в 04:04

Так у Гимна аж 2 переводчика?! И каких! И такой неровный перевод. Странно.

Подозреваю, времени не хватило. Небось это одна из тех замен, что делались практически уже подходе.
18.06.2012 в 04:05

Аноны-переводчики, а вы правите ляпы в фиках, которые переводите, или оставляете?
Анон, если ляп из серии герой поехал из Америки в Грецию на поезде, то я выкидываю слово "поезд", то есть убираю ляп с минимальными потерями смысла. Если серьезнее и по сюжету - один раз автору написала, чтобы исправил у себя.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии