Пишет Гость:
06.09.2012 в 06:39
Читаю только на русском, поэтому очень интересуюсь) Вот есть куча хороших переводов фиков из англофандома. А бывает ли наоборот? Переводили ли англоговорящие товарищи для себя русские фики? Кто-нибудь интересуется шерлокофандомами на немецком, французском и т. д., что там пишут, как оно вообще? Чем, на ваш взгляд, принципиально отличается русскоязычное творчество по Шерлоку ВВС? Одни ли у нас с англофандомом тенденции?
Очень интересно, правда, расскажите поподробнее и повзвешеннее, пожалуйста.
URL комментарияОчень интересно, правда, расскажите поподробнее и повзвешеннее, пожалуйста.
Ну да, с нашими сложносочинёнными предложениями и деепричастными оборотами. А эммигрантам видать и реала хватает.
Они переводили кое-что, но они и сами авторы им еще и свое писать надо. Да и они пишут - трудно переводить с русского на английский.
Ых почитала бы
Их даже два было, я не сохранила, давно уже не в ГП, но если вы спросите в ГП соо, то вам сразу принесут, уверена.
Так то ГПшные? А я думала ШХашные.
Я вот тоже сначала ошиблась, но потом повторяющиеся буковки ГП навели меня на мысль
Кстати, в русском ГП-фандоме действительно было (я довольно давно оттуда ушла) очень много действительно сильных фиков. А вот что касается ШХ-фандома, то здесь я замечаю некоторую вторичность текстов по отношению к англофандому.
Кто-то рискнул читать майстрад про русских офицеров?
Но однажды в торчвуданглофандоме персонаж, уже, правда не вспомню Джек или Янто, читал русское стихотворение в переводе на английский. "Жди меня и я вернусь" Симонова. Меня так проняло, я даже автору писала и спрашивала откуда вдруг, оказалось человек увлекается второй мировой восточным фронтом))
А я люблю "очень холодное дело" там вполне достоверно Шерлок с Джоном посещают Питер. не идеально, но тем не менее достаточно правдоподобно. Ну и вообще хорошая история, флаффная и закрученная.
Огого! Опишите хоть про что там, прошу!
И вообще, товарисчи, - есть ли еще англофики по ШХ BBC, где речь идет о России и русских (ну, или братьях-славянах), кроме того, про убийство Чайковского?
Начните хотя бы со ссылки про убийство Чайковского! Жутко интересно.
Очень холодное дело
Присоединяюсь к вопросу, интересно же.
holmesecret.ru/fanfiction/302-2011-07-16-10-24-...
Лично мне не очень, но это, конечно, субъективно. Англичанам, небось, тоже смешно, когда мы про них пишем)
А кинте сюда это стих, пожалуйста.
И спасибо анону за ссылку на Холодное дел.
Ну мне как раз кажется что там правдоподобно знаете почему? написано все равно от Джона который воспринимает Россиию именно как англичанин и там Россия через призму видения англичанина выглядит правдоподобнее, чем у нас, когда мы пишем как бы англичанина, который видит Россию как русский. Впрочем, и не много у нас таких фиков, я больше могу сравнивать опять же с русским ГП фандомом, где героев в наши пенаты заносило.
Да, пожалуй, вы правы, под таким углом все смотрится убедительно) Как-то в голову не приходило. Спасибо!
Прло офицеров только реки видела, сама бы развернуто послушала, а ссылку искать уже времени нет.
А вот стих у меня был в дневе, его легче сюда притащить)
Потрясающий перевод.
И я бы его сделала гимном джанто)) Простите за офф-топ))
Wait for me, and I'll come back! Wait with all you've got!
Wait, when dreary yellow rains Tell you, you should not.
Wait when snow is falling fast, Wait when summer's hot,
Wait when yesterdays are past, Others are forgot.
читать дальше
Я от этого и тащилась мне всегда интересно "влезть в голову" и посмотреть на ту точку зрения, которая мой быть не может - ну вот хотя бы по факту рождения. И не могу посмотреть на Россию как англичанка. ну при этом конечно точка зрения не должна быть отталкивающей, все таки если бы он смотрел на Росиию с презрением было бы неприятно.
Спасибо.
И я тут подумала, стихотворение вполне достойно быть и джонлоковским пострейхенбахом))
Ну да)) Спетое глубоким голосом Шерлока.
ИМХО, нет. Ответ троллей "просто ты умела ждать", меня не устроит
Да и серьезно нет. Слишком много расхождений.
Ой блять. Cold case серьезно так перевели?
Может, переводчик знал, но решил обыграть, что действие в "холодной" России происходит?..
Хотя, после того, как я увидела, что baby grand piano перевели "маленькое большое пианино" я уже даже больше не фейспалмлю - если уж переводчика такое странное словосочетание не смутило, то "холодное дело" тем более не смутит
а еще выражение silent movie star перевели как "молчаливая звезда кино"
Ура, я верила, что переводчик знал про игру слов
Гость в 16:55