13:04

№ 457

Пишет Гость:
02.11.2012 в 14:08


Анону делают больно переводы, написанные в настоящем времени. Анон смирился с тем, что русские авторы завели моду писать фичочки в настоящем времени и не кушает кактус. Но зачем переносить эту заразу в переводы? Переводчики не отличают времен? Потому что в оригинале черным по белому написано "сказал, кивнул, выстрелил" и т.д. Почему же в переводе появляется "говорит, кивает, стреляет"?
Ей-богу, лучше бы вообще не переводили, чем так.

URL комментария

Вопрос: ?
1. Согласен 
77  (54.61%)
2. Не согласен 
28  (19.86%)
3. Мне все равно 
36  (25.53%)
Всего:   141

@темы: Заявка, Переводы, Таланты и поклонники, Фанфики

Комментарии
07.11.2012 в 19:26

C литературными высказываниями тут пробежало много анонов.:-D

Ящитаю, это дело автора - в каком времени писать. Хоть в настоящем, хоть в прошедшем. Лишь бы текст был интересный.

А дело переводчика - сохранить выбранное автором время.
07.11.2012 в 19:59

А дело переводчика - сохранить выбранное автором время.
То есть макси в настоящем времени тоже надо переводить в настоящем? :alles:
07.11.2012 в 21:13

А дайте ссылку на то стартрековое макси!
07.11.2012 в 22:58

Ящитаю, это дело автора - в каком времени писать. Хоть в настоящем, хоть в прошедшем. Лишь бы текст был интересный.

А дело переводчика - сохранить выбранное автором время.

Плюсую. В чем проблема-то, в самом деле

А дайте ссылку на то стартрековое макси!
littlebirdtold.livejournal.com/21249.html
Автор не дает разрешения не только на этот конкретный фик, а вообще на все свои фики, написанные в настоящем. А началось все с того, что ей не понравился (или ее русскоговорящей подружке не понравился) один из таких переводов. Почему все свалили - тому неведомо. Темная авторская душа
07.11.2012 в 22:59

Почему все свалили - тому неведомо.
на время имелось в виду, пардон
07.11.2012 в 23:09

Спасибо за ссылку.
Автора осуждаю и русскоговорящую подружку тоже.
07.11.2012 в 23:18

По-моему, это нормально - рассказать автору, что ее фики дерьмово перевели. Некоторые переводчики вцепляются в одного автора и начинают у него поголовно все переводить. А он им раз за разом дает разрешение, не ведая, в какой ад превращаются его фики при переводе. Я столько раз видел неправильно переданные смыслы (в словарь не смотрят? в оригинале говорится об одном, в переводе - о другом), по сравнению с этим порушенная стилистика - ерунда.
07.11.2012 в 23:23

По-моему, это нормально - рассказать автору, что ее фики дерьмово перевели.
Все б ничего, анон, но тот перевод был вполне себе ничего. Особенно на фоне многих соседних. К тому же, имхо, можно попробовать зайти с другого края - предложить помощь свою. Не так уж часто бывает, чтобы в переводе был совсем уж треш и ад. Зачастую достаточно указать на какие-то традиционные ошибки.
И еще одно к тому же - традиция доноса в последнее время и так становится чрезмерно популярной
07.11.2012 в 23:31

Некоторые переводчики вцепляются в одного автора и начинают у него поголовно все переводить. А он им раз за разом дает разрешение, не ведая, в какой ад превращаются его фики при переводе.
*глубоко опечалилась, ибо упорно перевожу одного автора и начинаю подозревать отсылку к своим работам :lol: :lol: :lol:*
07.11.2012 в 23:38

традиция доноса в последнее время и так становится чрезмерно популярной вы про закон? да ладно, все только истерят. Есть ли хоть один пример, чтоб на дайри некто на кого-то уже донес?

упорно перевожу одного автора и начинаю подозревать отсылку к своим работам многие переводят одних и тех же авторов.
07.11.2012 в 23:43

Есть ли хоть один пример, чтоб на дайри некто на кого-то уже донес?
есть уже два
07.11.2012 в 23:44

Есть ли хоть один пример, чтоб на дайри некто на кого-то уже донес?
вообще-то да :-D

многие переводят одних и тех же авторов.
Верно, не парьтесь. Сама так делаю. Если своего находишь, очень не хочется потом от грибной полянки далеко отходить
07.11.2012 в 23:46

Я знаю четыре примера, но думаю их много больше
07.11.2012 в 23:48

Фух, спасибо, успокоили) а то вдруг я работы нежно любимого автора порчу, а аноны страдают, но прямо не говорят)
07.11.2012 в 23:51

а то вдруг я работы нежно любимого автора порчу, а аноны страдают, но прямо не говорят)
чувак, ну ты это, и не расслабляйся особо, вдруг правда про тебя :-D
07.11.2012 в 23:51

А мне попался адекватный автор. Я много ее переводила, но честно предупредила, что мои переводы любительские. И даже бегала к ней за консультациями в непонятных местах. А она мне честно ответила, что ее фики тоже далеки от профессиональной литературы, и сам факт того, что кто-то переводит ее на другой язык, дает ей огромный творческий стимул и просто делает счастливой:-)
07.11.2012 в 23:52

пс и я считаю, что это была очень адекватная реакция))
08.11.2012 в 00:00

и я считаю, что это была очень адекватная реакция))
ну вот этот конкретный тоже абсолютно адекватен... во всем, что не касается больной темы с временами. Я в принципе понимаю и поддерживаю желание автора видеть свой родной текст и на чужом языке в приличном виде, тем более что действительно порой бывают переводы мама не горюй. Опять же, я когда автора любимого перевожу, я ее популяризировать хочу, хочу, чтобы у нас ее тоже полюбили, чтобы поговорить было с кем о ее текстах, а с плозим переводом как-то оно не айс. Недавно вот только в ГП обзорах ссылочку на такое давали, где читатель ржал в голос, потому что результат бы местами хуже даже гугл-переводчика и искренне интересовался, такая ли же это хрень и в оригинале. А в оригинале был отличный фик одного из лучших фандомных авторов
08.11.2012 в 00:09

бестолочь
вдруг и правда про тебя
черт :lol: и вот как теперь дальше жить-то?
Анон, ты уточни, про кого именно говорил, я ж не усну :lol:

08.11.2012 в 03:07

То есть макси в настоящем времени тоже надо переводить в настоящем?
Ну переделай Айвиблоссом в прошедшее время. Прояви тонкий литературный вкус.
И вообще, тут Паланика упоминали. Тоже в некотором роде макси, тоже в настоящем. Перевели, не облезли. Вышло заебись.
08.11.2012 в 08:10

Вышло заебись.
Кому как :lol:
08.11.2012 в 08:41

Вышло заебись.
Кому как

Ну да, конечно, куда какому-то Кормильцеву с его четырьмя языками лезть переводить Великого Чака
08.11.2012 в 11:33

кое-кому Паланик и в оригинале кому как:-))) :night:
08.11.2012 в 13:32

кое-кому Паланик и в оригинале кому как:-)))
Это уже другая тема.
08.11.2012 в 17:38

куда какому-то Кормильцеву с его четырьмя языками какое значение куча языков имеет, когда ему только один был нужен во время перевода? где логика? вот если б у него по английскому была куча сертификатов и тд. - другое дело.
08.11.2012 в 18:19

вот если б у него по английскому была куча сертификатов и тд. - другое дело.
о да, анон :facepalm:
сертификаты имеют ключевое значение для перевода художественной литературы...
08.11.2012 в 18:34

вот если б у него по английскому была куча сертификатов и тд. - другое дело.
Хочешь тайну, анон? У Кормильцева вообще не было профильного образования. Химик он.
Но если кто скажет, анону что автор "Одинокой птицы" и "Крыльев" плохо владел языком. анон постарается больше не общаться с этой личностью. Глупость, она иногда заразна.
08.11.2012 в 18:34

*скажет анону, что
08.11.2012 в 18:40

Глупость, она иногда заразна. ...и начинается с пунктуационных ошибок и неправильно построенных фраз :lol::lol::lol:
Поздно уже.
08.11.2012 в 19:39

текст написан в настоящем (даже гигантское макси) и приходится перестраивать его в прошедшее, ч
Что простите?
А зачем? Я пропустила момент, когда в русском языке отменили настоящее время?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии