13:04

№ 457

Пишет Гость:
02.11.2012 в 14:08


Анону делают больно переводы, написанные в настоящем времени. Анон смирился с тем, что русские авторы завели моду писать фичочки в настоящем времени и не кушает кактус. Но зачем переносить эту заразу в переводы? Переводчики не отличают времен? Потому что в оригинале черным по белому написано "сказал, кивнул, выстрелил" и т.д. Почему же в переводе появляется "говорит, кивает, стреляет"?
Ей-богу, лучше бы вообще не переводили, чем так.

URL комментария

Вопрос: ?
1. Согласен 
77  (54.61%)
2. Не согласен 
28  (19.86%)
3. Мне все равно 
36  (25.53%)
Всего:   141

@темы: Заявка, Переводы, Таланты и поклонники, Фанфики

Комментарии
08.11.2012 в 19:52

Тоже не понимаю, что плохого в настоящем времени. И считаю, что переводить надо настоящее время настоящим.
Хотя у меня было однажды, что настоящее просилось на язык вместо прошедшего. Ничего, потом прошлась и заменила обратно)
08.11.2012 в 20:04

А зачем? Я пропустила момент, когда в русском языке отменили настоящее время?
Некие эстетствующие товарисчи считают, что это дурной тон и вообще нелитературно. Как, например, повествование от второго лица.
Хотя, по-моему, винить в фейле райтера выбранное им время как минимум нелепо. Всё равно, что жаловаться на факт наличия деепричастий или простых/сложных предложений.
08.11.2012 в 20:05

ТС, прости, я только сейчас узрела, что ты говоришь про фики, где изменено оригинальное время. Вот честно скажу, не видела таких... ссылок не дашь?
08.11.2012 в 20:44

Вот честно скажу, не видела таких... ссылок не дашь? я читал почти все переводные фики на сообществе, много из тех, что были написаны в прошедшем времени, в переводе стали в настоящем. Потому что переводчики так привыкли, свои фики они пишут в настоящем времени.
08.11.2012 в 21:07

Хотя, по-моему, винить в фейле райтера выбранное им время как минимум нелепо.
Понятно, ничего нового, стало быть..

я читал почти все переводные фики на сообществе
Не расстраивай меня, анон, я думала, у меня столько приятного впереди - дцать страниц сообщества, а оно вон как...
08.11.2012 в 21:08

Многие - это не ответ. Дай ссылку на конкретное :)
08.11.2012 в 21:13

Дай ссылку на конкретное
А кому-то мало попаболи
08.11.2012 в 21:27

Кому-то мало конкретики, анончик. Я вот чту иногда переводы, но что-то не припомню таких ужасов, что описал ТС, в массовом порядке.)
08.11.2012 в 21:28

Вот да. Настоящее в прошедшее только так, но вот чтобы наоборот? Сомнительно что-то.
08.11.2012 в 21:50

Настоящее в прошедшее только так, но вот чтобы наоборот?

Ну хоть ты-то, анон, будешь конкретен, поделишься ссылками на?!
А то получается, тс нам говорит одно, а ты говоришь, что вообще наоборот!
08.11.2012 в 22:00

Мильва, например, принципиально переводит настоящее в прошедшее. Это довольно общая практика, на самом деле. В половине случаев если ты видишь переводной текст в прошедшем времени, в оригинале он был в настоящем. Взятый почти наугат текст с РСИА, например.
10.11.2012 в 00:51

Мильва, например, принципиально переводит настоящее в прошедшее.
Это Мильва лично тебе сказала?
10.11.2012 в 01:45

Это Мильва лично тебе сказала?
Я тоже припоминаю, что она у себя в дневнике такое говорила.
другой анон
10.11.2012 в 12:40

Мильва, например, принципиально переводит настоящее в прошедшее.
Мильва и разрешения долгое время принципиально не спрашивала. И большой близостью к оригиналу ее переводы никогда не отличались. Она отличный переводчик, но это не значит, что ее примеру должны следовать все

Это довольно общая практика, на самом деле.
Где это написано?
10.11.2012 в 13:30

Мильва, например, принципиально переводит настоящее в прошедшее
Мильвин перевод - sherlockbbc.diary.ru/p147615752.htm
Где?!
10.11.2012 в 17:19

Она отличный переводчик, но это не значит, что ее примеру должны следовать все
А я где-то утверждала, что должны? Нет, я объясняла ситуацию. И нет, самой мне не нравится, когда так делают, потому что автору лучше знать, в каком времени писать, и не переводчику за ним исправлять. Но это не отменяет того, что кучу переводчиков настоящее время отчего-то корежит и они считают нужным в преводе его исправить на прошедшее.

Где?!
Значит, не везде, прошу прощения. Мне казалось, я помню ее высказывание на это счет. Могла ошибиться.
13.04.2013 в 15:17

Откопаю стюардессу, потому что меня возмутило столь наглое манипулирование фактами вольное обращение с классиками нашей прозы :-D

А.С. Пушкин, "Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года"
Написано в прошедшем времени, есть вставки в настоящем - описания пейзажей и особенностей быта.

М.Ю. Лермонтов, "Герой нашего времени"
Написано в прошедшем времени, есть вставки в настоящей - ПОВ лирического героя, описывающие пейзажи и его внутренние ощущения.

И.С. Тургенев, "Отцы и дети"
Написано в прошедшем времени, есть вставки в настоящем - описания пейзажей и персонажей.

Н.М. Карамзин, "Бедная Лиза"
Написано в прошедшем времени, есть вставки в настоящей - ПОВ лирического героя, описывающие пейзажи и его внутренние ощущения.

О чём это говорит, аноны? Когда уместно использовать настоящее время?

Если же смотреть на эти произведения со статистической точки зрения, то вставки настоящего времени занимают менее пяти процентов от текста ("Путешествие в Арзрум") и менее одного процента в остальных случаях.
13.04.2013 в 22:11

О чём это говорит, аноны?
О том, что вы перечитываете классику, чтобы сдать ЕГЭ?
13.04.2013 в 22:19

О том, что вы перечитываете классику, чтобы сдать ЕГЭ?
:vo:
13.04.2013 в 23:30

Эрих Мария Ремарк "Чёрный обелиск". Мировая классика, о анон с ЕГЭ.
Роман полностью в настоящем времени.
14.04.2013 в 14:47

Гость
русская проза, анон. Русская. Написанная изначально на русском языке. Не перевод.

Про ЕГЭ порадовали, спасибо :-D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail