Пишет Гость:
Анону делают больно переводы, написанные в настоящем времени. Анон смирился с тем, что русские авторы завели моду писать фичочки в настоящем времени и не кушает кактус. Но зачем переносить эту заразу в переводы? Переводчики не отличают времен? Потому что в оригинале черным по белому написано "сказал, кивнул, выстрелил" и т.д. Почему же в переводе появляется "говорит, кивает, стреляет"?
Ей-богу, лучше бы вообще не переводили, чем так.
URL комментария
02.11.2012 в 14:08
Анону делают больно переводы, написанные в настоящем времени. Анон смирился с тем, что русские авторы завели моду писать фичочки в настоящем времени и не кушает кактус. Но зачем переносить эту заразу в переводы? Переводчики не отличают времен? Потому что в оригинале черным по белому написано "сказал, кивнул, выстрелил" и т.д. Почему же в переводе появляется "говорит, кивает, стреляет"?
Ей-богу, лучше бы вообще не переводили, чем так.
URL комментария
Вопрос: ?
1. Согласен | 77 | (54.61%) | |
2. Не согласен | 28 | (19.86%) | |
3. Мне все равно | 36 | (25.53%) | |
Всего: | 141 |
Хотя у меня было однажды, что настоящее просилось на язык вместо прошедшего. Ничего, потом прошлась и заменила обратно)
Некие эстетствующие товарисчи считают, что это дурной тон и вообще нелитературно. Как, например, повествование от второго лица.
Хотя, по-моему, винить в фейле райтера выбранное им время как минимум нелепо. Всё равно, что жаловаться на факт наличия деепричастий или простых/сложных предложений.
Понятно, ничего нового, стало быть..
я читал почти все переводные фики на сообществе
Не расстраивай меня, анон, я думала, у меня столько приятного впереди - дцать страниц сообщества, а оно вон как...
А кому-то мало попаболи
Ну хоть ты-то, анон, будешь конкретен, поделишься ссылками на?!
А то получается, тс нам говорит одно, а ты говоришь, что вообще наоборот!
Это Мильва лично тебе сказала?
Я тоже припоминаю, что она у себя в дневнике такое говорила.
другой анон
Мильва и разрешения долгое время принципиально не спрашивала. И большой близостью к оригиналу ее переводы никогда не отличались. Она отличный переводчик, но это не значит, что ее примеру должны следовать все
Это довольно общая практика, на самом деле.
Где это написано?
Мильвин перевод - sherlockbbc.diary.ru/p147615752.htm
Где?!
А я где-то утверждала, что должны? Нет, я объясняла ситуацию. И нет, самой мне не нравится, когда так делают, потому что автору лучше знать, в каком времени писать, и не переводчику за ним исправлять. Но это не отменяет того, что кучу переводчиков настоящее время отчего-то корежит и они считают нужным в преводе его исправить на прошедшее.
Где?!
Значит, не везде, прошу прощения. Мне казалось, я помню ее высказывание на это счет. Могла ошибиться.
наглое манипулирование фактамивольное обращение с классиками нашей прозыА.С. Пушкин, "Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года"
Написано в прошедшем времени, есть вставки в настоящем - описания пейзажей и особенностей быта.
М.Ю. Лермонтов, "Герой нашего времени"
Написано в прошедшем времени, есть вставки в настоящей - ПОВ лирического героя, описывающие пейзажи и его внутренние ощущения.
И.С. Тургенев, "Отцы и дети"
Написано в прошедшем времени, есть вставки в настоящем - описания пейзажей и персонажей.
Н.М. Карамзин, "Бедная Лиза"
Написано в прошедшем времени, есть вставки в настоящей - ПОВ лирического героя, описывающие пейзажи и его внутренние ощущения.
О чём это говорит, аноны? Когда уместно использовать настоящее время?
Если же смотреть на эти произведения со статистической точки зрения, то вставки настоящего времени занимают менее пяти процентов от текста ("Путешествие в Арзрум") и менее одного процента в остальных случаях.
О том, что вы перечитываете классику, чтобы сдать ЕГЭ?
Роман полностью в настоящем времени.
русская проза, анон. Русская. Написанная изначально на русском языке. Не перевод.
Про ЕГЭ порадовали, спасибо