Пишет Гость:
Анон взял перевод хорошего большого фика. Идет трудно, получается не всегда складно; с другой стороны, анон редко когда собой доволен. Фиков никогда раньше не переводил, и больших произведений вообще тоже; и еще получается очень медленно, и вообще непонятно выложится ли когда-нибудь куда-нибудь.
Поэтому - а еще потому, что принципиально против всяческого забивания переводов - идти в переводческую тему и застолбить этот фик не хочет. И теперь анон боится, что его фик кто-нибудь возьмет переводить - и ему негде будет выкладывать свое творение. И это обидно, потому что в него вложено уже столько сил!.. На каждое предложение - абзац мыслей, как лучше... и вообще анон хотел перевести кусок и приманивать на него бету - больше-то не на что, ни собственным творчеством ни переводным похвастаться анон не может - а если фик начнут, то никакая бета уже не захочет с ним работать, как бы хорошо ни было переведено!..
И анон теперь на нервах!!!
У кого похожие проблемы, анончики?
URL комментария
09.11.2012 в 15:21
Анон взял перевод хорошего большого фика. Идет трудно, получается не всегда складно; с другой стороны, анон редко когда собой доволен. Фиков никогда раньше не переводил, и больших произведений вообще тоже; и еще получается очень медленно, и вообще непонятно выложится ли когда-нибудь куда-нибудь.
Поэтому - а еще потому, что принципиально против всяческого забивания переводов - идти в переводческую тему и застолбить этот фик не хочет. И теперь анон боится, что его фик кто-нибудь возьмет переводить - и ему негде будет выкладывать свое творение. И это обидно, потому что в него вложено уже столько сил!.. На каждое предложение - абзац мыслей, как лучше... и вообще анон хотел перевести кусок и приманивать на него бету - больше-то не на что, ни собственным творчеством ни переводным похвастаться анон не может - а если фик начнут, то никакая бета уже не захочет с ним работать, как бы хорошо ни было переведено!..
И анон теперь на нервах!!!
У кого похожие проблемы, анончики?
URL комментария
Вопрос: ?
1. люблю и читаю разные переводы одного фика | 26 | (38.81%) | |
2. не против, но читать неинтересно | 29 | (43.28%) | |
3. против | 6 | (8.96%) | |
4. и против - и читаю | 2 | (2.99%) | |
5. читаю=перевожу для переводчиков; если вы переводчик и прочитали бы, но переводить уже переведенное не стали (или наоборот) - можно отписаться о том, почему. | 4 | (5.97%) | |
Всего: | 67 |
/тот же анон/
А зачем?
Ну или терпи и нервничай, раз такой принципиальный.
Похожих проблем ни у кого нету, потому что такого рода принципиальность в нашем мере - крайне редкий зверь.
Фидбек получит тот, кто быстрее будет производить выкладку. Ну его нафиг, перевод должен приносить удовольствие, а от соревнования поседеешь.
И правда попросите у автора разрешения. Застолбите перевод. Переводчики через полгода придут и спросят ну как там, можно ли перевести или у вас что-то шевелится? Тогда и будете рассматривать варианты. Может совместно поработаете, может мотивация появится быстрее самому закончить.
З.ы. не совсем в тему, но единственный фик, другой перевод которого я бы почитал - это браво бейкер ибо считаю, что его перевели не айс.
А у меня как-то было, что автор дал разрешение двум переводчикам, причем примерно в одно и то же время. Тот фик в итоге так и лежит непереведенный, не поделили они его.
Аноны, скажите, а как вы действуете, если хотите перевести фик на мероприятие, где нужна анонимность?
Ну вот да
Это было к тому, что получить разрешение на перевод уже не является альтернативой "забить перевод в специальной темке".
Аноны, скажите, а как вы действуете, если хотите перевести фик на мероприятие, где нужна анонимность?
От командного логина, забивает бета, забивает друг и так далее.
Хм, а если "пиратский" перевод кто-то сделает, то что?
На БИ одна из команд перевела текст, который был забит в таблице другим переводчиком. Им пришлось его удалить.
А если вне фестов и челленджей - то просто будет подпорчена репутация.
Ничего
Командный перевод остался бы командным.
Анончики, тс не против двух переводов, тс сам такое любит. Конечно, играет роль фидбэк, тут правду говорили, но это все-таки второстепенно в сравнении с тем, что тс-у не хочется подпорченной репутации за что-то, в чем он не видит ничего плохого.
ТС, если что, успокоился и больше не на нервах, автору написано, и сама ситуация еще не дошла ни до каких повторных переводов, но все равно хотелось бы понять отношение, которое до сих пор казалось крайне негативным...
Пойду попрошу у Мистера М голосовалку.
тс, например, не против даже и параллельной выкладки - так всего интересней.))
Мы, переводчики, советуем вам застолбить. При двойных переводах одна сторона стабильно остается без фидбека.
если на своей территории - у себя в дневе выложить - то имхо ни о какой подпорченной репутации не будет идти речь. тем более если ваш перевод лучше по каким-либо показателям.
пыльном чуланчикеднявочке.тс
А перевод потом куда-нибудь выкладывала, или так и остался в черновиках?
тс
А смысл выкладывать?