15:27

№ 466

Пишет Гость:
09.11.2012 в 15:21


Анон взял перевод хорошего большого фика. Идет трудно, получается не всегда складно; с другой стороны, анон редко когда собой доволен. Фиков никогда раньше не переводил, и больших произведений вообще тоже; и еще получается очень медленно, и вообще непонятно выложится ли когда-нибудь куда-нибудь.
Поэтому - а еще потому, что принципиально против всяческого забивания переводов - идти в переводческую тему и застолбить этот фик не хочет. И теперь анон боится, что его фик кто-нибудь возьмет переводить - и ему негде будет выкладывать свое творение. И это обидно, потому что в него вложено уже столько сил!.. На каждое предложение - абзац мыслей, как лучше... и вообще анон хотел перевести кусок и приманивать на него бету - больше-то не на что, ни собственным творчеством ни переводным похвастаться анон не может - а если фик начнут, то никакая бета уже не захочет с ним работать, как бы хорошо ни было переведено!..
И анон теперь на нервах!!!

У кого похожие проблемы, анончики?

URL комментария

Вопрос: ?
1. люблю и читаю разные переводы одного фика 
26  (38.81%)
2. не против, но читать неинтересно 
29  (43.28%)
3. против 
6  (8.96%)
4. и против - и читаю 
2  (2.99%)
5. читаю=перевожу для переводчиков; если вы переводчик и прочитали бы, но переводить уже переведенное не стали (или наоборот) - можно отписаться о том, почему. 
4  (5.97%)
Всего:   67

@темы: Заявка, Переводы

Комментарии
12.11.2012 в 15:36

Застолби и не парься. :) Я вот тоже новичок, ну и что? У меня уже есть бета, и перевожу не боясь "конкурентов".
12.11.2012 в 15:48

Если кто и захочет еще перевести этот фик, то он с тобой свяжется. И ты ему скажешь, что процесс стоит и не будешь выкладывать в случае чего.
/тот же анон/
12.11.2012 в 16:19

А почему нельзя переводить то, что уже переведено? Имхо, запретов тут нет и даже быть не может. Мало ли, кто как переведет, кто-то лучше, кто-то хуже. Так что в чем проблема-то?
12.11.2012 в 16:34

А я люблю например почитать книгу в разных переводах (а потом в оригинале), так что по мойму 2 перевода одного и того же фика это клёво!
12.11.2012 в 16:34

вот понапридумывают проблем и парятся. иди и застолби, что за ригидность.
12.11.2012 в 16:34

переводить то, что уже переведено
А зачем?
12.11.2012 в 16:51

вот понапридумывают проблем и парятся. иди и застолби, что за ригидность. [2]
Ну или терпи и нервничай, раз такой принципиальный.
Похожих проблем ни у кого нету, потому что такого рода принципиальность в нашем мере - крайне редкий зверь.
12.11.2012 в 16:58

выкладывайте перевод частями - будет стимул переводить дальше, и так же - народ будет видеть, что фик переводится, не возьмёт его.
12.11.2012 в 17:53

переводить то, что уже переведено
Фидбек получит тот, кто быстрее будет производить выкладку. Ну его нафиг, перевод должен приносить удовольствие, а от соревнования поседеешь.
12.11.2012 в 19:22

А разрешение автора вы спрашивали? Если автор дал разрешение, то вы вроде как его уже застолбили. Если нет, то советую таки спросить. И все дела.
12.11.2012 в 19:52

А я понимаю ТС, хотя я ни разу не переводчик. Это как и другим людям гадость не делать, если они захотят переводить и у них получится быстрее, лучше, сильнее и, с другой стороны, сам то уже вложил столько всего, потихоньку копаешься в огороде, но реально не знаешь будет ли весь огород перекопан, хватит ли сил. А если кто-то придет и вскопает за тебя, то такие сволочи, как я точно не пойдут читать второй раз тот же фик, но в другом переводе. Это называется и хочется и колется.
И правда попросите у автора разрешения. Застолбите перевод. Переводчики через полгода придут и спросят ну как там, можно ли перевести или у вас что-то шевелится? Тогда и будете рассматривать варианты. Может совместно поработаете, может мотивация появится быстрее самому закончить.
З.ы. не совсем в тему, но единственный фик, другой перевод которого я бы почитал - это браво бейкер ибо считаю, что его перевели не айс.
12.11.2012 в 19:55

А разрешение автора вы спрашивали? Если автор дал разрешение, то вы вроде как его уже застолбили.
А у меня как-то было, что автор дал разрешение двум переводчикам, причем примерно в одно и то же время. Тот фик в итоге так и лежит непереведенный, не поделили они его.
12.11.2012 в 19:57

А у меня как-то было, что автор дал разрешение двум переводчикам, причем примерно в одно и то же время. Тот фик в итоге так и лежит непереведенный, не поделили они его.
:buh: Совсем уже авторы с ума посходили...

Аноны, скажите, а как вы действуете, если хотите перевести фик на мероприятие, где нужна анонимность? :gigi: В смысле, чтобы той же проблемы избежать...
12.11.2012 в 19:59

:buh: Совсем уже авторы с ума посходили...
Ну вот да :(
Это было к тому, что получить разрешение на перевод уже не является альтернативой "забить перевод в специальной темке".

Аноны, скажите, а как вы действуете, если хотите перевести фик на мероприятие, где нужна анонимность? :gigi: В смысле, чтобы той же проблемы избежать...
От командного логина, забивает бета, забивает друг и так далее.
12.11.2012 в 20:08

Ясненько. Буду иметь в виду.
Хм, а если "пиратский" перевод кто-то сделает, то что?
12.11.2012 в 20:10

Хм, а если "пиратский" перевод кто-то сделает, то что?
На БИ одна из команд перевела текст, который был забит в таблице другим переводчиком. Им пришлось его удалить.
А если вне фестов и челленджей - то просто будет подпорчена репутация.
12.11.2012 в 20:12

Да нет, я имею в виду наоборот. Вот если бы команда забила и перевела текст, а за день до выкладки кто-то посторонний выложил свой пиратский перевод. То что было бы?
12.11.2012 в 20:12

Да нет, я имею в виду наоборот. Вот если бы команда забила и перевела текст, а за день до выкладки кто-то посторонний выложил свой пиратский перевод. То что было бы?
Ничего :nope:
Командный перевод остался бы командным.
12.11.2012 в 21:31

ТС перестал уже понимать что-либо: кто-то говорит, что ничего плохого нет в том, чтобы выложить уже переведенное повторно, кто-то говорит про подпорченную репутацию, кто-то не понимает, зачем вообще два перевода, кто-то говорит, можно застолбить, а если застопорится - и кто-то придет попросит отдать ему перевод - то своего уже не выкладывать; вот еще и переводчики поделить фики не могут.
Анончики, тс не против двух переводов, тс сам такое любит. Конечно, играет роль фидбэк, тут правду говорили, но это все-таки второстепенно в сравнении с тем, что тс-у не хочется подпорченной репутации за что-то, в чем он не видит ничего плохого.

ТС, если что, успокоился и больше не на нервах, автору написано, и сама ситуация еще не дошла ни до каких повторных переводов, но все равно хотелось бы понять отношение, которое до сих пор казалось крайне негативным...
Пойду попрошу у Мистера М голосовалку.

тс, например, не против даже и параллельной выкладки - так всего интересней.))
12.11.2012 в 21:35

"Пиратские" переводы - плохо ) Остальное - хорошо.
12.11.2012 в 21:42

что такое пиратские? о которых не заявлено в таблице? но таблица для того существует, чтобы не переводить одно и то же.
12.11.2012 в 21:43

пс авторы дают разрешение на два перевода, как выясняется - тоже не критерий
12.11.2012 в 21:45

Пиратские - это когда не спросили автора. Таблица - это все-таки несколько локальная штука, а если человек, к примеру, на фикбуке или в ЖЖ тусуется, что он знает о таблице?
12.11.2012 в 21:45

кто-то говорит, что ничего плохого нет в том, чтобы выложить уже переведенное повторно, к это говорят читатели, им похер, пусть хоть сто переводчиков переводят одно и то же, а они разберутся, что читать.
Мы, переводчики, советуем вам застолбить. При двойных переводах одна сторона стабильно остается без фидбека.
12.11.2012 в 21:48

ТС перестал уже понимать что-либо: кто-то говорит, что ничего плохого нет в том, чтобы выложить уже переведенное повторно, кто-то говорит про подпорченную репутацию,

если на своей территории - у себя в дневе выложить - то имхо ни о какой подпорченной репутации не будет идти речь. тем более если ваш перевод лучше по каким-либо показателям.
12.11.2012 в 21:53

Не вижу ничего ужасного в пиратских переводах. Читала два замечательных орижда, на которые авторы не давали разрешения. В дневниках, закрытых темках, но переводы всё равно были отличные, тексты хорошие и подмоченная репутация не помешала сотням читателей наслаждаться переводом. В фандоме, кажется, только у единиц такая принципиальность: "если автор не дал согласия, то не буду читать пиратский перевод". Все знают, что пиратские переводы - не есть гуд, но если кто-то начинает переводить, то фидбека меньше не будет. Единственная проблема - на соо не вытащить такой перевод и придётся держать его только в пыльном чуланчике днявочке.
12.11.2012 в 22:10

ТС, я разделяю твою боль. Сама точно такая же, и точно так же боялась. Правда, перевод все-таки застолбила — но ни фига это не спасло. Перевели те, кто пошустрее оказался, и связаться со мной и не подумали, так что плевали все на эту таблицу переводов. Обидно было до чертиков — сидишь над каждым абзацем, сидишь, а кто-то и не парится, объем гонит.
12.11.2012 в 22:11

Мой автор мне, кстати, не отвечает...(((
тс
12.11.2012 в 22:18

Сама точно такая же,
А перевод потом куда-нибудь выкладывала, или так и остался в черновиках?
тс
12.11.2012 в 22:21

В черновиках.
А смысл выкладывать?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail